苏菲:“让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!”

[中国上海] 胡永明
[Shanghai,China] HuYongming

[中国上海] 胡永明
[Shanghai,China]Hu Yongming
胡永明简介
胡永明,诗人,作家,学者。中国诗词家协会理事,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,上海市作家协会会员,联合国签约诗人。著有五部诗集、一部诗歌工具书,创了编制首部系列诗歌韵书、组织作者最多和诗活动等两项中国历史之最纪录。
About Hu Yongming
Hu Yongming, a poet, writer and scholar, is a director of Ancient Chinese Poets Association, a member of China Poetry Society, a member of ncient Chinese Poetry Society, a member of Shanghai Writers Association, and a poet signed by the United Nations. He is the author of five collections of poetry and a reference book of poetry. He has set two records in Chinese history, including compiling the first book series of poetry rhyme, and organizing the most authors and poetry activities.
Chinese to English Translated by Sophy Chen fromChina

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 胡永明
古体诗
Chinese Ancient Poetry
中 秋
天上月易满,人间家难圆。
手足散中外,慈孝隔阴阳。
血缘一脉传,至亲几度全。
举杯祈银光,寰宇洒吉祥。
C-ETranslated by Sophy Chen fromChina
[Shanghai,China]Hu Yongming
Mid-autumn Festival
The moon is easy full in the heaven; but to be together human family is so hard
Brothers, sisters scattered inChinaandabroad; kindness, filial piety by yin-yang divided
Blood relationship passed down by blood; close relatives several times cannot be united
Raise your glass to the silver light; with good luck the whole world is blessed
Translated by Sophy Chen

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 胡永明
现代诗
Modern Chinese Poetry
留 痕
我额头的皱纹,
是岁月的留痕。
凹是失败的夜,
凸是成功的晨。
我额头的皱纹,
是祖国的留痕。
凹是跌落的谷,
凸是攀登的峰。
Chinese to English Translated by Sophy Chen fromChina
[Shanghai,China] HuYongming
Remains
On my forehead the wrinkles,
Are the time remains.
Concave remains are the night of failure,
Convex remains are the morning of success.
On my forehead the wrinkles,
Are my motherland’s remains.
Concave remains are the fallen valleys
Convex remains are the climbing peaks
Chinese to English Translatedby Sophy Chen fromChina
