「つまらない」和「くだらない」翻译成汉语都可以译成“无聊”“无趣”。但它们却是有一定区别的,接下来就和东经日语(http://www.tokei.cn/)一起了解一下「つまらない」和「くだらない」究竟有什么不同吧。
一、 つまらない
1.无趣的。
つまらない小説
无聊的小说
2.无价值的。
つまらない事に時間を無駄にした
把时间浪费在了无聊的事情上
3.无意义的。
そんな事で怪我したらつまらない
为那种事情受伤不值得
二、 くだらない
1.无价值的。
くだらないやつ
废物
2.无聊的。
なんだ、くだらない
真无聊,没意思
两者的区别
表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを買ってしまった」(买了没用的东西)。
「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。
「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”
“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。
例文:
くだらない本を読む暇があったら勉強しろ。
有时间看闲书,还不滚去学习!
つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。
虽然不是什么值钱的东西,但请收下吧。
つまらないことで喧嘩する。
因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(导火线可能是地没扫干净)
くだらないことで喧嘩する。
因为无聊的事情吵架。(导火线可能是无端的猜忌)