我们看以下两个句子:
「田中くん。この荷物重いから運ぶの手伝ってよ。」
「田中くん。この荷物重たいから運ぶの手伝ってよ。」
翻译:田中,这个行李很重,你帮我搬吧。
回想一下平时的对话,好像比起重い来,反而用重たい更多一些,那二者有什么不同呢,加入了“た”就会有什么变化吗,我们这篇文来看一下。
一、重い
①分量大。比重大。另外,也有这样的感觉。
②因疲劳、疾病、烦恼等而感到沉闷。
③动作不轻快。动作迟钝。
④有稳定感、重量感,不易攻克。
⑤很重要。很重要。
⑥不能轻举妄动。很严重。太过分了。
⑦态度、人品不轻率。慎重。
※大辞林第三版
二、重たい
①分量大。
②感觉很重。
③心不在焉。正在下沉。
④不虚此行。重大。
两者都是“分量多”“感觉很重”“很重要”等意思,那么,哪里不一样呢。
NHK广播文化研究所的网站上记载了与「重い/重たい」相似使用方法的「眠い」和「眠たい」,可以参考同样的思路:
「眠い」和「眠たい」有什么不同呢,对于这个问题,“硬要说的话,比起“眠い”,“ 眠たい”更有实感
“充满了真实感”——说起来就是这样。
“眠たい”会让人觉得比“眠い”是一种更郁闷而讨厌的东西。
比如:
・明日試験だから勉強しないといけないが、眠い。
因为明天要考试,所以必须学习,但是很困。(“困”的痛苦度很高)
「重い」和「重たい」也一样,「重たい」显得更能感觉到“沉”,沉到有点接受不了了。
“重たい”经常被用在口语中,经常伴随着“痛苦、辛苦、讨厌”等不愉快的感觉。
经常使用的表达有“沉重”“想睡觉”。另外,根据大辞林的说法,比起“重い”,“重い”的意思、用法稍窄,不用于症状等。(例:重たい病気?重い病気〇)
另外,着眼于“充满真实感”这一点
比如想起某个Youtuber演讲的时候,不是说“那个人的话很重い”,而是说“那个人的话很重たい”,更能传达那个演讲的感动和感谢。
反过来说,不包含真实感也可以的东西用“重い”。
NHK广播文化研究所的网站上也有记载:
・1円玉よりも10円玉のほうが、、、重い?重たい?
・10日元硬币比1日元硬币重?沉重?
作为后面的表现,比起“重たい”,“ 重い”更容易使用,单方面的说明质量沉而已。
总结:
单纯重的时候是“重い”
重的事很辛苦,讨厌的话“重たい”,加入“た”更有实感。
大家明白了吗?