英译中 | 将短语抽离成句,中文渣也能说人话

晚上在整理上周英语共学社的练习笔记,发现很多细节还没有整理成文。今天就以一个稍微有点长的句子为例,看看面对长定语,中文渣如何说人话。

这个句子是这样的,选自本月经济学人:

Almost 20 years on Mr Cohen’s strange ascent to the pinnacle of American society, and the efforts of regulators to jail him for insider dealing, are the subject of Sheelah Kolhatkar’s excellent new book, “Black Edge”.

主语很长,有点头重脚轻,almost 20 years and the efforts are the subject。主语的定语有点多,要想简单明了地说清楚,得稍微想一想。记得当时有个译友中文功底不错,把这一长串的主语都处理成了名词,选词很简洁,同时词性转换得也很巧妙,增词也很得当:

科恩20年跃升美国上层社会的奇特经历,以及监管部门因其内部交易而努力要将他收监的事情

“因其”、“收监”注意用词的简洁,另外注意体会此处词性的转换和增词的技巧:strange ascent 跃升的奇特经历,efforts to jail him 努力将他收监的事情

如此一来,在整个译文的布局上也要适当调整一下,否则也会头重脚轻:

席拉.科哈特卡尔(Sheelah Kolhatka)新出了一部杰作——《黑色优势》(Black Edge)。这本书主要讲述科恩20年跃升进入美国上层社会的奇特经历,以及监管部门因其内部交易而努力要将他收监的事情。

如果无法想出如此简练的文字,不妨处理成句子,比较方便,也稳妥,比如:

在过去近20年的时间里,科恩跃迁至美国顶层社会,令人匪夷所思;而与此同时,监管者也试图用内幕交易的罪名将他抓捕入狱。

如此,ascent, strange, efforts,几乎每一个词都处理成了句子。后面再跟个“这些便是……的主要内容”,就可以把原文中剩下的同位语还有谓语给装进去了。

把短语译成句子不见得总是中文不佳而想出的下策,而是英译汉的常用技巧。比如:

To feed himself, the boy took a job pasting labels on blacking bottles in a grim, rat-infested warehouse.

初译可能是:

为了糊口,他在一家阴森森的、鼠满为患的仓库里给发黑的瓶子贴标签。

如果再润色一下,可能会觉得仓库前面用了两个“的”,定语那么长,怪难受的。遂想到要把grim和rat-infested给抽离出来:

为了糊口,他在一家仓库给发黑的瓶子贴标签。那仓库阴森森的,里面鼠满为患。

如此一来,仓库里的恶劣环境便跃然纸上了。

下次英译中碰到令人头疼的短语时,不妨一试。欢迎交流探讨。晚安。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,544评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,430评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,764评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,193评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,216评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,182评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,063评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,917评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,329评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,543评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,722评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,425评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,019评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,671评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,825评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,729评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,614评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容