私人翻译,原作者罗杰·菲利普斯(1909-1965)。
“我无法理解他们的态度!”麦克内尔博士告诉爱丽丝这件事时对她说。
“也许我能比你更好地理解它,乔,”爱丽丝沉思着说。“当我第一次看你的论文时,我有一点我认为是他们的感受。对它的偏见,是我所能描述的最接近的。好像这违反了自然秩序,在某种程度上给了动物一个灵魂。”
“那你感觉和他们一样吗?”麦克内尔博士说。
“我没那么说,乔。”爱丽丝搂住丈夫,狠狠地吻了他一下。“也许我的感觉正好相反,如果有办法给动物一个灵魂,我们应该这样做。”
麦克内尔博士咯咯笑道。“那就没那么重大了。动物不能得到它还没有的东西。我们所能做的就是给予它充分利用现有资源的手段。动物——包括人类——只能通过观察结果来完成。当你移动手指时,你真正做的是沿着一条特定的神经或一组特定的神经从大脑中发出神经冲动,但是你永远也学不会也不知道你到底在做什么。你所能知道的是,当你做一件确定的事情时,你的眼睛和触觉会给你带来手指移动的信息。但是如果手指附着在发出声音的声音元素上,你永远看不到你的手指,你所能知道的就是当你做某件事的时候,你发出了某种声音。改变精神命令的结果,把通常你不可能做到的事情包括进来,可能会扩大你思想的潜力,但如果你一开始就没有灵魂,它就不会给你灵魂。”
“你在利用维尔霍夫的论点来对付我,”爱丽丝说。“我认为我们是在从灵魂的不同定义中争论。我很害怕,乔。我认为,如果给一些动物——也许是一只老鼠——诗人的灵魂,然后让它发现它只是一只老鼠,那将是一场悲剧。”
“哦,”麦克内尔博士说。“那种灵魂。不,我对结果不太乐观。我认为我们很幸运能得到任何结果,这是一种动物有意义地使用的有限词汇。但我确实认为我们会明白。”
“这需要很多时间和耐心。”
“我们必须对所有人保密,”麦克内尔博士说。“我们甚至不能让保罗知道这件事,因为他可能会对他的一个玩伴说些什么,这件事就会回到董事会的某个成员那里。我们怎么能对保罗保密呢?”
“保罗知道他不被允许进入你的书房,”爱丽丝说。“我们可以把所有东西都放在那里——并把门锁上。”
“那就这么定了?”
“从一开始,不是吗?”爱丽丝用双臂搂住丈夫,脸颊贴着他的耳朵,以掩饰她焦虑的表情。“我爱你,乔。我会尽我所能帮助你。如果我们的储蓄账户不够的话,总会有妈妈留给我的。”
“我希望我们不用使用它,亲爱的,”他说。
第二天,麦克内尔博士从校园回家晚了一个半小时。他漫不经心地宣布,他去过一家宠物店。
“我们得快点,”爱丽丝说。“保罗随时都会回家。”
她帮他把包裹从车上搬到书房。他们一起移动东西,为闪闪发光的新笼子腾出空间,笼子里有白鼠、仓鼠和豚鼠。完成后,他们手挽手地站在一起看他们的新财产。