冬日藜芦
No man is an island
Entire of itself,
没有人是一座孤岛
可以自全,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
每个人都是大陆的一片,
整体的一部分。
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
如果海水冲掉一块泥土,
欧洲就会减少,
As well as if a promontory were,
As well as any manor of the fiend’s or of thine own were.
如同一座山岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的庄园失掉一块。
Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in Mankind.
任何人的死亡都是我的损失,
因为我是人类的一员。
And therefore never send to know
For whom the bell tolls;
It tolls for thee.
因此不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣。
John Donne 约翰.多恩
(1572-1631)
《没有人是一座孤岛》源于英国17世纪的玄学派诗人约翰.多恩。
前天再读这首诗,我觉得比较应景, 所以就想着和有缘路过的您共享。
《For whom the Bell Tolls》“丧钟为谁而鸣”这一名句,曾打动过千千万读者。 它能让联想到历史长河中的战火,和那些对人类具有毁灭性的灾难。
(面对目前席卷全球COVID-19, “没有人是一座孤岛”Indeed! )
历史总有着惊人的相似之处!
三百多年后,Ernest Miller Hemingway 欧内斯特.米勒尔.海明威写了一部让人动容的中篇小说《For Whom the Bell Tolls丧钟为谁而鸣》,又名《战地钟声》。
这本小说讲述的是西班牙内战期间,美国青年教授罗伯特,经历爱情与责任的冲突、生与死的考验的悲壮故事!
罗伯特最终为西班牙贡献了自己年轻的生命。
海明威是20世纪美国最著名的小说家之一,他的《老人与海》1954年得过诺贝尔文学奖,相信大家都拜读过。
海明威被誉为“文坛硬汉”和美利坚名族的“精神丰碑”。
他的一生确充满着传奇色彩, 结过四次婚却还是在文笔中没能掩盖住自己对和女性一起生活的恐惧。
他对爱情结局的描述是:老夫妻度过了一生的美好时光,善良的妻子已经离世,骡夫在海边独自捕鱼......
1961年7月2日、 海明威用猎枪结束了自己的生命,享年62岁!
“没有人是一坐孤岛”, 与君共勉!
9/4/2020
冬日藜芦