2022-07-16

重读《这一生为何而来:海灵格自传、访谈录》最后一章,深有触动。顺便比较了一下两个译本,可读性都不佳,或许因为译者没法领悟、把握海灵格的哲思,只能勉强把德语转换成汉语。发现2012广东人民版旧译本191页有严重误译,2020机械工业版新译本相对好一些。

旧版第191页大致意思:海灵格的那些哲学思考,让他有更博大的爱心,去接纳家排系统中的各种角色,不再停留在家族冲突、纠结的层面,而是无为退守,由背后那不可名状的原始力量流动、发挥作用。旧版中有这样一句译文:“我注意到了这个牵连纠葛,我去化解。”在新译本中译作:“如果我只看到纠缠,那我就会企图介入排列之间,去化解纠缠。”显然,新译文更契合海灵格。这句话本意是:如果我沉陷在家族内冲突、纠结的层面,就会跳下场去,深度介入,企图人为干涉,化解纠结。那样就是家排师角色错位了。

中文世界翻译海灵格著作,最令我不适的一个译名是“移动”、“心灵的移动”。我不知德语原文如何措辞,只看过英文译文是the movement of the soul。把movement翻译成“移动”,完全符合字典定义,似乎不算错,但非常狭义,不能传达海灵格措辞所指向的那轮月亮,将中文读者的思路仅限于家排现场可见的各类躯体移动,或虽然极力想象心灵移动,但误以为是走走停停的挪动,因为“移动”这个词往往有“挪一下再停下”的心理暗示,一定程度上是个静态词。

海灵格说的the movement of the soul,言指家庭排列现象背后、蕴藏在家族集体潜意识中的对立纠结阻滞,以及能够自发地冲开这些阻滞,从而产生强大的自发流动与自发弥合的不可名的原始力量。翻译成心灵的流动/流淌、灵性的运动/运转/推动等等,均好于“移动”。

“移动”已成为家排界的通用术语,几乎所有中译本都坚定地使用这个译名。任何一个术语,一旦凝固成一个明确坚硬、缺乏外延的僵死名相,就退化成了文字障。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 221,548评论 6 515
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,497评论 3 399
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,990评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,618评论 1 296
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,618评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,246评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,819评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,725评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,268评论 1 320
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,356评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,488评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,181评论 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,862评论 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,331评论 0 24
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,445评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,897评论 3 376
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,500评论 2 359

推荐阅读更多精彩内容

  • 帕斯捷尔纳克《日瓦戈医生》 书中所得9 《日瓦戈医生》(DoctorZhivago,俄语:Доктор Жи...
    彭求实阅读 763评论 0 3
  • 人生下半场关于爱与成全 你看到幸福的场面你想哭,是你的潜意识在以往经历的不幸福一直在你心里卡着放过自己不要让自己卡...
    莫忘小寒阅读 120评论 0 2
  • 传习录(卷中) 【一八三】共明良知之学,济于天下大同 仆之不肖,何敢以夫子之道为己任;顾其心亦已稍知疾痛之在身,是...
    净心斋阅读 383评论 0 0
  • 二十一世纪旧体诗词风骚榜[https://www.jianshu.com/c/da968ae2d498] 上榜絮语...
    张成昱阅读 382评论 1 21
  • 清晨随笔 时光坠入河流。风静静地吹在脸颊上多惬意。亲近自然,我的心像天空一样宽广明亮。亲近自然就会有对蓝天白云的渴...
    樱默阅读 169评论 0 0