2022-07-16

重读《这一生为何而来:海灵格自传、访谈录》最后一章,深有触动。顺便比较了一下两个译本,可读性都不佳,或许因为译者没法领悟、把握海灵格的哲思,只能勉强把德语转换成汉语。发现2012广东人民版旧译本191页有严重误译,2020机械工业版新译本相对好一些。

旧版第191页大致意思:海灵格的那些哲学思考,让他有更博大的爱心,去接纳家排系统中的各种角色,不再停留在家族冲突、纠结的层面,而是无为退守,由背后那不可名状的原始力量流动、发挥作用。旧版中有这样一句译文:“我注意到了这个牵连纠葛,我去化解。”在新译本中译作:“如果我只看到纠缠,那我就会企图介入排列之间,去化解纠缠。”显然,新译文更契合海灵格。这句话本意是:如果我沉陷在家族内冲突、纠结的层面,就会跳下场去,深度介入,企图人为干涉,化解纠结。那样就是家排师角色错位了。

中文世界翻译海灵格著作,最令我不适的一个译名是“移动”、“心灵的移动”。我不知德语原文如何措辞,只看过英文译文是the movement of the soul。把movement翻译成“移动”,完全符合字典定义,似乎不算错,但非常狭义,不能传达海灵格措辞所指向的那轮月亮,将中文读者的思路仅限于家排现场可见的各类躯体移动,或虽然极力想象心灵移动,但误以为是走走停停的挪动,因为“移动”这个词往往有“挪一下再停下”的心理暗示,一定程度上是个静态词。

海灵格说的the movement of the soul,言指家庭排列现象背后、蕴藏在家族集体潜意识中的对立纠结阻滞,以及能够自发地冲开这些阻滞,从而产生强大的自发流动与自发弥合的不可名的原始力量。翻译成心灵的流动/流淌、灵性的运动/运转/推动等等,均好于“移动”。

“移动”已成为家排界的通用术语,几乎所有中译本都坚定地使用这个译名。任何一个术语,一旦凝固成一个明确坚硬、缺乏外延的僵死名相,就退化成了文字障。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 帕斯捷尔纳克《日瓦戈医生》 书中所得9 《日瓦戈医生》(DoctorZhivago,俄语:Доктор Жи...
    彭求实阅读 1,070评论 0 3
  • 人生下半场关于爱与成全 你看到幸福的场面你想哭,是你的潜意识在以往经历的不幸福一直在你心里卡着放过自己不要让自己卡...
    莫忘小寒阅读 154评论 0 2
  • 传习录(卷中) 【一八三】共明良知之学,济于天下大同 仆之不肖,何敢以夫子之道为己任;顾其心亦已稍知疾痛之在身,是...
    净心斋阅读 442评论 0 0
  • 二十一世纪旧体诗词风骚榜[https://www.jianshu.com/c/da968ae2d498] 上榜絮语...
    张成昱阅读 450评论 1 21
  • 清晨随笔 时光坠入河流。风静静地吹在脸颊上多惬意。亲近自然,我的心像天空一样宽广明亮。亲近自然就会有对蓝天白云的渴...
    樱默阅读 188评论 0 0

友情链接更多精彩内容