每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Today’s world has no shortage of complex problems to be tackled, or innovators ready to take them on. Around the world, they’re on the cusp of breakthroughs that can save and improve millions of lives. Some of these discoveries are already reaching people in need. Others will take some time but have the potential to change life as we know it. But without generous investment and persistent support, great ideas remain just that: ideas.
译文:
当今世界不乏需要解决的复杂问题,也不乏敢于挑战这些问题的创新者。在世界各地,他们正在寻求突破,以挽救和改善数百万人的生命。其中一些突破已经惠及了有需要的人。而另一些则需要时间,但已经显示出改变人们生活的潜力。然而,如果没有慷慨的投资和持续的支持,伟大的想法也只是想法而已。
· 中译英
原文:
我们认为,联合国的权威和核心地位只能加强,绝不能削弱,联合国宪章宗旨和原则从未过时,而是更加重要。中国已经是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持联合国举办“未来峰会”,提出更多应对挑战的可行方案。
译文:
In China’s view, the authority and central role of the United Nations (U.N.) can only be further strengthened, not weakened, and the purposes and principles of the U.N. Charter have become all the more important, not outdated. China has dispatched the most peacekeepers among the permanent members of the U.N. Security Council, and is the second largest contributor to the U.N. regular budget and peacekeeping assessment. China supports the Security Council in playing a primary role on peace and security. We support the U.N. in holding the Summit of the Future to explore more solutions to the challenges.