每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Alongside partners, the Tanoto Foundation aims to remove barriers to opportunity, whether that means helping children get the nutrition they need to grow up strong in Indonesia or improving early childhood education in China. To date, they’ve helped establish 125 early learning centers across China – with a special focus on improving outcomes in rural communities.
Tanoto’s private sector experience has informed her giving strategy and has led her to advocate for more corporate participation in philanthropic initiatives. “When private-sector companies act as implementing partners,” she says, “they can exponentially enhance impact on beneficiaries and communities.”
译文:
陈江和基金会与伙伴一道,致力于支持人们获取公平机会,无论是帮助印度尼西亚的儿童获得茁壮成长所需的营养,还是改善中国的幼儿教育。迄今为止,他们已经在中国各地帮助建立了125个早教中心,尤其关注改善农村社区的早教成果。
陈昱廷在私营部门的经验塑造了她的捐赠策略,并促使她呼吁更多企业参与慈善。她说:“当私营公司成为执行伙伴,它们可以成倍地提高对受益人和社区的影响。”
· 中译英
原文:
——积极发展用于人工智能治理的相关技术开发与应用,支持以人工智能技术防范人工智能风险,提高人工智能治理的技术能力。
——增强发展中国家在人工智能全球治理中的代表性和发言权,确保各国人工智能发展与治理的权利平等、机会平等、规则平等,开展面向发展中国家的国际合作与援助,不断弥合智能鸿沟和治理能力差距。积极支持在联合国框架下讨论成立国际人工智能治理机构,协调国际人工智能发展、安全与治理重大问题。
译文:
We should actively develop and apply technologies for AI governance, encourage the use of AI technologies to prevent AI risks, and enhance our technological capacity for AI governance.
We should increase the representation and voice of developing countries in global AI governance, and ensure equal rights, equal opportunities, and equal rules for all countries in AI development and governance. Efforts should be made to conduct international cooperation with and provide assistance to developing countries, to bridge the gap in AI and its governance capacity. We support discussions within the United Nations framework to establish an international institution to govern AI, and to coordinate efforts to address major issues concerning international AI development, security, and governance.