葛覃
Home-going of the Bride
朝代: 先秦Times: Qin Dynasty
作者:佚名
Author:Anonymity
译者:许渊冲
Aranslator:Xu Yuanchong
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
(葛草长得长又长,
漫山遍谷都有它,
藤叶茂密又繁盛。)
The vines outspread and trail,
In the midst of the vale,
Their leaves grow lush and sprout.
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
(黄鹂上下在飞翔,
飞落栖息灌木上,
鸣叫婉转声清丽。)
Yellow birds fly about,
And perch on leafy trees,
O how their twitters please!
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
(葛草长得长又长,
漫山遍谷都有它,
藤叶茂密又繁盛。)
The vines outspread and trail,
In the midst of the vale,
Their leaves grow lush on soil.
是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
(割藤蒸煮又织麻,
织细布啊织粗布,
做衣穿着不厌弃。)
So good to cut and boil,
And make cloth coarse or fine,
Who wears it likes the vine.
言告师氏,言告言归。
(告诉管家心里话,
说我心想回娘家。)
I tell Mother-in-law,
Soon I will homeward go.
薄污我私,薄澣我衣。
(洗干净我内衣裳,
洗干净我外衣裳。)
I'll wash my undershirt,
And rinse my outerskirt.
害澣害否?归宁父母。
(洗和不洗分清楚,
回娘家去看父母。)
My dress cleaned,
I'll appearbefore my parents dear.