伊豆的舞女

伊豆の踊子 川端康成

翻译:王志镐


第一章

道がつづら折りになって、いよいよ天城峠に近づいたと思うころ、雨足が杉の密林を白く染めながら、すさまじい早さで麓から私を追って来た。

山路变得弯弯曲曲,快到天城岭了,我正这么想着,骤雨已将杉木林染白,从山脚下朝我迅猛追来。

私は二十歳、高等学校の制帽をかぶり、紺飛白の着物に袴をはき、学生カバンを肩にかけていた。一人伊豆の旅に出てから四日目のことだった。修善寺温泉に一夜泊まり、湯ヶ島温泉に二夜泊まり、そして朴歯の高下駄で天城を登って来たのだった。重なり合った山々や原生林や深い渓谷の秋に見とれながらも、私は一つの期待に胸をときめかして道を急いでいるのだった。そのうちに大粒の雨が私を打ち始めた。折れ曲がった急な坂道を駆け登った。ようやく峠の北口の茶屋にたどり着いてほっとすると同時に、私はその入口で立ちすくんでしまった。あまりに期待がみごとに的中したからである。そこに旅芸人の一行が休んでいたのだ。

那年我二十岁,戴着高等学校的制帽,藏青地碎白花纹的和服底下穿着裤裙,肩挎学生皮包,一个人去伊豆旅行,已经是第四天了。在修善寺温泉歇了一宿,在汤岛温泉住了两夜,然后脚踏高齿木屐来登天城山。重重叠叠的山峦,原始的森林,深邃的溪谷,一眼望尽的秋色,可是我心却蹦蹦跳个不停,为期待着什么而匆匆忙忙地赶路。此时大颗的雨点开始朝我打来。我跑着登上了曲折陡峭的坡道。好不容易挣扎着走到山巅北口的茶店,才松了一口气,并且在入口处呆呆地站着。正像我期待中的那样,巡回艺人一行正在那里休息。

突っ立っている私を見た踊子がすぐに自分の座布団をはずして、裏返しにそばに置いた。

「ええ…。」とだけ言って、私はその上に腰をおろした。坂道を走った息切れと驚きとで、ありがとう。という言葉が喉にひっかかって出なかったのだ。

看见我呆立着的舞女立刻离开自己的褥垫,将它翻里作面放在一旁。

“噢...... ”我只应了一声,就在这褥垫上坐了下来。由于爬坡后的气喘以及惊慌,就连“谢谢”这样的话也卡在喉咙里说不出来。

踊子とま近に向かい合ったので、私はあわてて袂から煙草を取り出した。踊子がまだ連れの女の前の煙草盆を引き寄せて私に近くしてくれた。やっぱり私は黙っていた。

我面对着舞女坐着,离得很近。我慌慌张张地从袖兜里取出香烟,舞女又把随行女子面前的香烟缸拉到我的近旁。我仍然没有说话。

踊子は十七くらいに見えた。私にはわからない古風の不思議な形に大きく髪を結っていた。それが卵型のりりしい顔を非常に小さく見せながらも、美しく調和していた。髪を豊かに誇張して描いた、稗史的な娘の絵姿のような感じだった。踊子の連れは四十代の女が一人、若い女が二人、ほかに長岡温泉の印半纏を着た二十五六の男がいた。

舞女看上去十七岁左右,梳扎着一个我从没见过的、带着古典风味而不可思议的大发髻。它使舞女那椭圆形、凛凛风姿的脸蛋显得小巧玲珑,美丽和谐。我觉得她就像稗管野史中女人的画像那样,经过夸张的描绘,头发特别丰满而浓厚。与舞女一起的,有一个四十岁的女子,两个年轻女孩,还有一个穿着长冈温泉旅馆号衣的二十五六岁的男子。

私はそれまでにこの踊子を二度見ているのだった。最初は私が湯ヶ島へ来る途中、修善寺へ行く彼女たちと湯川橋の近くで出会った。その時は若い女が三人だったが、踊子は太鼓をさげていた。私は振り返り振り返り眺めて、旅情が自分の身についたと思った。それから、湯ヶ島の二日目の夜、宿屋へ流しが来た。踊子が玄関の板敷で踊るのを、私は梯子段の中途に腰をおろして一心に見ていた。--あの日が修善寺で今夜が湯ヶ島なら、明日は天城を南に越えて湯ヶ野温泉へ行くのだろう。天城七里の山道できっと追いつけるだろう。そう空想して道を急いで来たのだったが、雨宿りの茶屋でぴったり落ち合ったものだから私はどぎまぎしてしまったのだ。

至今我已经是第二次见到那位舞女了,最初是在来汤岛的途中,是在她们去修善寺,在汤川桥附近遇到的。当时她们有三位年轻姑娘,舞女提着大鼓。我不时回头望着她们,一缕旅愁不由自主地浸入我的心中。后来是在汤岛的第二天晚上,她们到我寄宿的旅馆来串街演出。舞女在门厅的地板上作舞,我坐在楼梯中央专心地观看。——那天她们白天在修善寺,晚上来到汤岛,明天也许要越过天城岭之南去汤野温泉了吧。在天城山二十多公里的山道上,我一定能追上她们吧?我就是这样一路胡思乱想着,急匆匆地赶来的。

まもなく、茶屋の婆さんが私の別の部屋へ案内してくれた。平常使わないらしく戸障子がなかった。下をのぞくと美しい谷が目の届かないほど深かった。私は膚に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身震いした。茶を入れに来た婆さんに、寒いというと、「おや、だんな様おぬれになってるじゃございませんか。こちらでしばらくおあたりなさいまし、さあ、おめしものをおかわかしなさいまし。」と、手を取るようにして、自分たちの居間へ誘ってくれた。

不一会儿,茶馆的婆婆将我领到另一个房间。由于平常不常使用,这房间没安装门窗。我朝下张望,只见满目是幽静的山谷,深不可测。我的皮肤起了鸡皮疙瘩,牙齿上下打颤,身体发抖。我对端茶进来的婆婆说:“太冷了!““哎呀,少爷浑身都湿透了。请到这边来,来啊,把衣服烤烤吧。”她说着,便拉着我的手,将我引到自己的起居室。

その部屋は炉が切ってあって、障子をあけると強い火気が流れて来た。私は敷居ぎわに立って躊躇した。水死人のように全身青ぶくれの爺さんが炉端にあぐらをかいているのだ。瞳まで黄色く腐ったような目を物うげに私の方へ向けた。身の回りに古手紙や紙袋の山を築いて、その紙くずのなかに埋もれていると言ってもよかった。とうてい生物と思えない山の怪奇を眺めたまま、私は棒立ちになった。

这个房间砌有地炉,打开拉门,一股强烈的热气飘了过来。我站在门槛那儿犹豫着,只见一位老大爷在炉前盘腿坐着,浑身发青淤肿,就像个溺死者。他的瞳孔发黄,眼睛像是被腐蚀了似的,无神地朝我的方向瞥来。说他身边旧书信和纸袋堆积成山,还不如说他被埋在这些故纸堆里为好。我呆呆地站立在那里,怎么也想象不出,这个山中怪物,竟然还是个活物。

「こんなお恥ずかしい姿をお見せいたしまして…。でも、うちのじじいでございますからご心配なさいますな。お見苦しくても、動けないのでございますから、このままで堪忍してやって下さいまし。」

“让你看见这副不成体统的样子...... 不过,他是我老伴,请不要担心。他虽然看起来寒碜,却已经不能动弹了,请将就着忍耐一点吧。”

そう断ってから、婆さんが話したところによると爺さんは長年中風を煩って、全身が不随になってしまっているのだそうだ。紙の山は、諸国から中風の療法を教えて来た手紙や、諸国から取り寄せた中風の薬の袋なのである。爺さんは峠を越える旅人から聞いたり、新聞の広告を見たりすると、その一つをも漏らさずに、全国から中風の療法を聞き、売薬を求めたのだそうだ。そして、それらの手紙や紙袋を一つも捨てずに身の回りに置いて眺めながら暮らして来たのだそうだ。長年の間にそれが古ぼけた反古の山を築いたのだそうだ。

由于被打断了,老婆婆就说起了老大爷的故事。他似乎是患上了中风,长年不渝,半身不遂。那些堆成山的纸,是各地关于中风求医的来信,各地邮寄来的中风药的纸袋。有从越过山顶的旅人那里打听来的,有从新闻广告上读到的,就这样一封也不漏,从全国打听到关于中风的疗法,再求人抓药。而且,他将这些信和纸袋一封也不舍得扔掉,都堆放着身边,靠凝视着它们打发日子。长年之间,这些破旧的废纸便堆积如山了。”

私は婆さんに答える言葉もなく、囲炉裏の上にうつむいていた。山を越える自動車が家を揺すぶった。秋でもこんなに寒い、そしてまもなく雪に染まる峠を、なぜこの爺さんはおりないのだろうと考えていた。私の着物から湯気が立って、頭が痛むほど火が強かった。婆さんは店に出て旅芸人の女と話していた。「そうかねえ。この前連れていた子がもうこんなになつたのかい。いい娘(あんこ)になって、お前さんも結構だよ。こんなにきれいになったのかねえ。女の子は早いもんだよ。」

对于老婆婆这番话,我无以对答,在围炉边耷拉下脑袋。越过山岭的汽车使房屋震动。我想,秋天就如此寒冷,然后不久大雪将封闭山顶,为什么老爷爷不下山呢?从我的和服上升起一股水蒸气,炉火越旺,我的脑袋就越疼。老婆婆走出店铺与串街演出的女艺人攀谈起来。“哎呀,先前带来的女孩都这么大了吗?变成大姑娘了,你也不错,越来越漂亮了。女孩子长得真快呀!”

小一時間経つと、旅芸人たちが出立つらしい物音が聞こえて来た。私も落ち着いている場合ではないのだが、胸騒ぎするばかりで立ち上がる勇気が出なかった。旅慣れたと言っても女の足だから、十町や二十町遅れたって一走りに追いつけると思いながら、炉のそばでいらいらしていた。しかし踊子たちがそばにいなくなると、かえって私の空想は解き放たれたように生き生きと踊り始めた。彼らを送り出して来た婆さんに聞いた。

不到一小时工夫,传来串街演出艺人准备出发的声音。我还没有找到落脚点地方,心里乱成一团麻却没有勇气站起来。我坐在炉边焦急万分,心想她们虽说惯于长途旅行,却终归是女人,就是让她们先走十条二十条街的我也能追上。可是一旦舞女们不在身旁,倒使我从胡思乱想中解放出来,开始跳起舞来。我问将她们送走的老婆婆:

「あの芸人は今夜どこで泊まるんでしょう。」

「あんな者、どこで泊まるやらわかるものでございますか、旦那様。お客があればあり次第、どこにだって泊まるんでございますよ。今夜の宿のあてなんぞございますものか。」

はなはだしい軽べつを含んだ婆さんの言葉が、それならば、踊子を今夜は私の部屋に泊まらせるのだ、と思ったほど私をあおり立てた。

“今晚那些艺人住在神地方呢?”

“那种人,谁知道她们会住在哪儿呢?少爷。哪里有客人就住在哪里,哪有固定的住所啊。说什么今晚不今晚的。”

甚だしい軽べつを含んだ婆さんの言葉が、それならば、踊子を今夜は私の部屋に泊らせるのだ、と思っだ程私を煽り立てた。

老婆婆的话中含有非常轻蔑的意思,甚至煽起了我的邪念。我想,既然如此,倒不如让舞女住到我的客房里好了。

雨足が細くなって、峰が明るんで来た。もう十分も待てばきれいに晴れ上がると、しきりに引き止められたけれども、じっとすわっていられなかった。

雨势变得细了,山峰看上去明亮起来。再等十分钟,天就会放晴变漂亮了,尽管老婆婆再三挽留,我却再也坐不住了。

「爺さん、お大事になさいよ。寒くなりますからね。」と私は心から言って立ち上がった。

爺さんは黄色い眼を重そうに動かしてかすかにうなずいた。

“老大爷,请多保重啊!天要变冷了。”我由衷地这样说了之后,站了起来。

老大爷浑浊发黄的眼睛动了动,微微点了点头。

「旦那さま、旦那さま。」と叫びながら婆さんが追っかけて来た。

「こんなにいただいてはもったいのうございます。申しわけございません。」

“少爷,少爷!”老婆婆便喊便追了上来。

“给了我那么多钱,不敢当呀。真是对不起呀!”

そして私のカバンを抱きかかえて渡そうとせずに、いくら断わってもその辺まで送ると言って承知しなかった。一町ばかりもちょこちょこついて来て、同じことを繰り返していた。

然后抱着我的皮包不想交给我,我怎么拒绝也不行。说要一直送我到那边。她迈着小步走了有一町之遥,反复说着同样的话。

「もったいのうごさいます。お粗末いたしました。お顔をよく覚えております。今度お通りの時にお礼をいたします。この次もきっとお立ち寄り下さいまし。お忘れはいたしません。」

“怠慢了,真是对不起呀!我会好好记住你的模样。下次路过这里,我再好好谢你!下次一定要顺路来呀!我不会忘了你!”

私は五十銭銀貨を一枚置いただけだったので、痛く驚いて涙がこぼれそうに感じているのだったが、踊子に早く追いつきたいものだから、婆さんのよろよろした足取りが迷惑でもあった。とうとう峠のトンネルまで来てしまった。

我仅仅留下了一枚银币,她竟痛感惊愕,感动得热泪盈眶。由于我要尽早赶上舞女,老婆婆步履蹒跚,倒使我为难了。终于来到了山顶隧道那里。

「どうもありがとう。お爺さんが一人だから帰ってあげて下さい。」と私が言うと、婆さんはやっとのことでカバンを離した。

“太感谢了。老爷爷一个人在家,请回吧!”我这样说了之后,老婆婆这才勉强放开了皮包。

暗いトンネルに入ると、冷たい雫がぽたぽた落ちていた。南伊豆への出口が前方に小さく明るんでいた。

走进黑黝黝的隧道,冰冷的水滴啪嗒啪嗒落了下来。南伊豆的出口就在前方,露出小小的亮光。

(待续)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,544评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,430评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,764评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,193评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,216评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,182评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,063评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,917评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,329评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,543评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,722评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,425评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,019评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,671评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,825评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,729评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,614评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容

  • ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。 ● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和...
    江蝉子阅读 866评论 0 0
  • ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和李...
    江蝉子阅读 988评论 0 0
  • ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。 ● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和...
    江蝉子阅读 741评论 0 0
  • ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。 ● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和...
    江蝉子阅读 693评论 0 0
  • ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和李...
    江蝉子阅读 418评论 0 0