
封面图
春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。
我们对二十四节气应该是日益熟悉了,但我始终搞不清楚它们在英语中应该怎么叫。《天文学名词》(1987)、中国气象局(2013)、联合国教科文组织(2016)、北京冬奥会(2022)等等官方都进行了节气意译,问题是每套英文译名中均存在数个不常用的节气译名。于是我选取其中常见常用的节气译名拼凑起来,形成了我自己的一套节气英文译名:
立春 the Beginning of Spring
雨水 Rain Water
惊蛰 Awakening of Insects
春分 the Spring Equinox
清明 Pure Brightness
谷雨 Grain Rain
立夏 the Beginning of Summer
小满 Lesser Fullness
芒种 Grain in Ear
夏至 the Summer Solstice
小暑 Lesser Heat
大暑 Greater Heat
立秋 the Beginning of Autumn
处暑 End of Heat
白露 White Dew
秋分 the Autumn Equinox
寒露 Cold Dew
霜降 Frost's Descent
立冬 the Beginning of Winter
小雪 Light Snow
大雪 Heavy Snow
冬至 the Winter Solstice
小寒 Lesser Cold
大寒 Greater Cold

个人观点,仅供参考。