简友陈天锦连续打赏我的两篇习作,不胜感激,特发此译文致谢。
在“灵河岸”看到heng的帖子,内容是Yeats的一首诗,喜不自禁。读了再读,叹了再叹。人说君子动口不动手,奈何我非君子,忍不住动手操刀,权博诸友一笑。
Had I the Heavens' Embroidered Cloths
by William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
愿得天孙锦,为君足下陈。
晨昏四时彩,华光耀金银。
妾贫锦难求,荐之以梦魂。
愿君轻践履,足下是妾心。