I'm drunk with wine and with moonshine.
With flowers fallen over the ground and over me the blue-gowned.
Sobered, I stroll along the stream whose ripples gleam,
I see no bird and hear no word.
—— Li Bai《 Solitude 》
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
出自:
唐·李白《自遣》
译文:
有花的日子都是吉时良辰。花下,和朋友,或和馨香的风,一起推杯换盏,不知不觉已是暮色四合,落花满身。月光下,微醺着、沿着小溪慢慢走着。小鸟回家了,树枝空了,行人越来越少了,夜越来越深了。
赏析:
此诗为作者遭贬时的作品,但诗里没有颓废,而是在月亮、花、鸟的自然之美里获得了安宁与解脱,但诗里也隐藏着一种莫名的豁达的悲哀。