Day 8 突破增词与减词(一)

规律三 增词与减词:一般来说,英译汉时,增词较多;汉译英时,减词较多。

一.什么是英文的形合与中文的意合?中英文的三大差异是什么?

中文的形合和英文的意合指的是有关句子之间的连接问题。中文的句子一般没有什么连词,主要是通过句子之间的意思来体会相互间的关系,而英文则是要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系。

中英文的三大关系:

1.长短的差异:中文善于用短句,英文善于用长句;

2.动静差异:中文善于用动词,英文善于用名词;

3.中文是意合语言,英文是形合语言。

二.汉译英的步骤是什么?

1.断句:因为中文的句子较短,所以我们要判断哪些句子应该放在一起翻译,然后在每个句子之间加上合适的连词。

2.找到句子的谓语,判断句子当中哪个动词重要,哪个动词不重要。

3.按照顺序翻译这个句子。

4.重读。

三.规律四-谓语动词的层次性指的是什么?

判断动词的重要性。

根据动词的先后顺序判断哪个动词重要。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的就“不翻译”。

四.英译汉时断句的标准是什么?

1.在原有标点处一定要断句

2.在从句处一定要断句

3.在非谓语动词处一定要断句

4.在介词短语处一定要断句

5.主语过长一定要断句,且要单独翻译

五.古文应当如何翻译?基本思路是什么?

不能用中文拼音直接表示,要用解释的方法。

Tips :

增词与减词的种类:增减评论性词(在文学翻译中比较常见,在非文学翻译中少见),增减范围词和对象词,增减范畴词。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 了解了最最基本的几个语法概念后,这一篇主要想引入简单句的概念。 以下正文 其实学语法,只要方法对了,并不难。还记得...
    bravo1988阅读 5,285评论 0 1
  • 文/段庆康 一、叹词 1、あっ(第1课) 吃惊或者有所感触时发出的声音。 あっ!森さん!(在人群中发现了森) 人们...
    康康爱你们阅读 10,639评论 1 20
  • 1一大早,你正忙着做上班准备:洗漱、收拾,突然收到一个毕业之后就没有联系的同学发来的微信,打开一看:你最近怎么样,...
    李文艳Avivi阅读 4,019评论 0 1
  • 二宝的到来,大宝变成一个和原来不太一样的宝贝。那些打架、争宠或是变回小宝的行为成为家常便饭,其实这些只不过是冰山上...
    Rainer_AH阅读 2,828评论 0 0