“孤独”在中文中就是孤独。
有意思的是,在英文中的两种表达,分别诠释两种境界。loneliness 与 solitude。
而solitude的释义,更有一种清欢的味道
所以,我向来偏爱“solitude”一词。
然而然而
依旧最喜欢中文的“孤独”。
单是从发音上,就带着楚天辽阔的意味
“孤”,无限延展
是飞鸟悠长的远鸣,是月下狼嗥
“独”,戛然而止
声调微扬,掷下一种宁静的孤傲
它们共同,描绘出日暮远山,长天一空
拉扯着流动的时间与空间
也常让我想起,《关雎》里那个不眠的夜晚。
关雎的作者,听到水鸟遥鸣。
孤人一只,便这样被一种孤鸣攫住了,毫无防备。
或许,这两三声击中了他内心最柔软的部分。
于是他唱出,
“ 关 关 雎 鸠 ,在 河 之 ———”
仿佛是孤独的天籁
而他们,在共鸣。
写到这里,又突然回忆起很多
想起一个月光如水的夜
朱自清独自遇见那片月色荷塘。
想起张可久莞尔曰:“松花酿酒,春水煎茶。”
想起晓风说,在我们灵魂深处都残存着千年万年的记忆,对深山大泽和朝烟夕岚的记忆。
想起诗经里美丽的句子,
“莫不静好”。
用“静”来形容“好”
在遥远的岁月里是一种美满的团圆。
穿越至今,我相信她也可以形容一种美满的孤独
以上的诸多“想起”
应该都可以对应第二个英文释义吧
毕竟
可以这样孤独,跟自己在一起
可以这样奢侈,酌唐诗的酒,对李白的月
可以这样静好,听三千年前的孤人吟唱
原来孤独也可以看到很多色相
听到很多很多声音
感知到很多很多的气象
是
“一日之内,一屋之间,而气候不齐”的
至尊静好。