英文 | 中文 |
---|---|
Run! | 快跑 |
Morty, do it! | Morty 动手 |
Hit the button now! | 快摁按钮 |
I can't do it, Rick! | 我做不到 Rick |
They're my parents and sister! | 这可是我的爸妈和姐姐啊 |
Morty, I already told you it's not your family! | Morty 我已经和你说过了 这不是你家人 |
They're clones from an alternate reality, | 是另一个未来的平行宇宙里 |
possessed by demonic alien spirits from another dimension's future! | 被外星恶灵附身的他们 |
Do you need a mnemonic device or something? | 你是得要什么记忆辅助装置之类的吗 |
Just hit the button, already! | 快摁按钮 |
Morty, please, I love you, sweetheart. | 不要 Morty 我爱你 亲爱的 |
Oh! | 噢 |
Good work, Morty. | 干得好 Morty |
You know, th-th-these demonic alien spirits are really valuable. | 这这这些外星恶灵可是非常珍贵的 |
You okay, Morty? | 你还好吗 Morty |
I told you not to trust that tuna. | 我跟你说了那些金枪鱼不能吃了 |
I just killed my family! | 我不管他们究竟是什么 |
I don't care what they were. | 我刚杀了我的家人 |
I don't know, Morty. | 是吗 Morty |
Some people'd pay top dollar for that kind of breakthrough. | 有的人出大价钱就为了迈出这一步呢 |
You know what, Rick? That's it! | Rick 我受够了 |
I'm done with these insane adventures! | 我受够这些疯狂的冒险了 |
That was really traumatizing! | 我的心灵受到了创伤 |
I quit! I'm out! | 我不干了 |
Whoa, whoa, whoa! | 哇 哇 哇 |
Come on, Morty, don't don't don't be like that. | 别啊 Morty 别别别这样 |
The universe is a crazy, chaotic place. | 宇宙就是这样疯狂而混乱的啊 |
You're the one that's crazy and chaotic! | 你才疯狂又混乱 |
Adventures are supposed to be simple and fun. | 冒险应该是轻松愉快才对 |
Oh, yeah, Morty, yeah. | 是啊 Morty 是啊 |
Yeah, that that that's real easy to say from the sidekick position. | 这这这这种话 跟班的说起来当然轻松 |
But but, uh, how about next time you be in charge, | 那那不然下次 你来负责 |
完整版请点击 | |
and then we'll talk about how simple and fun it is? | 我们看看是怎么个轻松愉快法 |
Seriously, Rick? | 真的吗 Rick |
Y-y-you'll you'll let me call the shots? | 你让我来做决定吗 |
Okay, yeah, fine. | 是的 |
But let's make it interesting, Morty. | 不过为了更有意思些 Morty |
I-I-I-if your adventure sucks and we bail halfway through it, | 如如如果你的冒险很烂 我们半路放弃了 |
you lose the right to bitch about all future adventures. | 那以后的冒险你都不准抱怨 |
Plus, you have to do my laundry for a month. | 还有 你得帮我洗一个月的衣服 |
Okay, all right, tough guy! | 没问题 硬汉 |
But if my adventure's good, | 但如果成功的话 |
I get to be in charge of every third adventure! | 以后每三个冒险就由我做主 |
Every tenth. | 每十个 |
Deal. All right. | 成交 |
W-well, come on, let's get going. | 那那我们快点出发吧 |
Dad, the dishwasher's doing that thing again. | 爸 洗碗机老毛病又犯了 |
Washing dishes? | 洗碗的毛病么 |
- No. The opposite. Can you fix it? - Grandpa Rick, | - 它不洗啊 你能修好它么- Rick外公 |
Can you help me with my science homework? | 我作业不会做 能帮帮我吗 |
Yeah j-just don't do it. | 可以啊 别做就好啦 |
Grandpa! | 外公 |
Hey, Rick, you got some kind of hand-shaped device | Rick 你有什么手状的发明 |
that can open this mayonnaise jar? | 能帮我打开这美乃滋的罐子嘛 |
Wow. Hat trick. | 哇 帽子戏法(三连击) |
All right, Morty, let's put a pin in this. | 好吧 Morty 冒险的事情先暂且放一下吧 |
I got to help your pathetic family. | 你家这群可怜虫需要我的帮助 |
Oh, that sounds like something a chicken would say. | 说这种话 你不是怂(鸡)了吧 |
Bawk, bawk, bawk, bawk, bawk, bawk. | 咯咯咯 咯咯咯 |
Oh, Morty, you done did it this time. It's on. | 呵呵 Morty 你真是欺人太甚了 赌约正式开始 |
I can't wait to watch your adventure lay a huge fart. | 我真是等不及你的冒险不终而散 |
As for you dingdongs... | 至于你们这群渣渣 |
This is a Meeseeks Box. | 这是一个使命必达盒 |
Let me show you how it works. You press this. | 我来示范一下 你按这个 |
I'm Mr. Meeseeks! Look at me! | 看过来 我是使命必达先生 |
You make a request. | 你说出你的请求 |
Mr. Meeseeks, open Jerry's stupid mayonnaise jar. | 使命必达先生 打开Jerry的傻逼美乃滋罐子 |
Yes, siree! | 遵命 先生 |
The Meeseeks fulfills the request. | 使命必达先生会满足你的请求 |
All done! | 搞定 |
Wow! | 哇 |
And then it stops existing. | 然后他会自动消失 |
Oh, my god, he exploded! | 天哪 他自爆了 |
Trust me, they're fine with it. | 没事 他们巴不得这样 |
Knock yourselves out, just keep your requests simple. | 请便 但记得请求不要太复杂 |
They're not gods. | 他们可不是上帝 |
All right! G-get out of here now! Everybody out of here! | 行 好了 快点出去吧 大家快滚出去 |
I got a bet to win! | 我还有场赌要赢呢 |
So many possibilities. | 好多心愿想实现啊 |
My mind is racing. | 脑中一片翻腾 |
If we're gonna use this thing, | 如果我们要用这东西的话 |
which I'm not even sure we should, we need to keep it simp... | 虽然我觉得还是有点玄 我们的请求得简... |
I'm Mr. Meeseeks! | 我是使命必达先生 |
I want to be popular at school! | 我想在学校里变得受欢迎 |
Ooh, okay! | 行啊 |
Summer, what did I just... | Summer 我刚刚还在说来着 |
Ooh, I'm Mr. Meeseeks! Look at me! | 我是使命必达先生 看过来 |
I-I-I want I want to be a more complete woman! | 我想成为一个更加完整的女人 |
Beth Beth! | |
Oh, yeah! Yes, ma'am! | 嗯 行啊 女士 |
You guys are doing it wrong. | 你们这是在乱用吧 |
He said "simple." | 他说了要"简单" |
Hey, there. I'm Mr. Meeseeks! | 你好 我是使命必达先生 |
Mr. Meeseeks, I would like to take two strokes off my golf game. | 使命必达先生 我希望我的高尔夫成绩能减两杆 |
Ooh, yeah! Can do! | 行啊 没问题 |
Nailed it. | 搞定 |
God, Morty, what a boring start to an adventure. | 天哪 Morty 这冒险开始得好无聊啊 |
I don't w-w-w-why didn't we just go to Kentucky? | 我们干嘛不直接去肯塔基州啊 |
Rick, this is a fantasy-type world with creatures and all sorts of fantasy things. | Rick 这是一个奇幻世界 里面充满了神奇的生物和奇幻的东西 |
- W-we're going on a quest, okay? - Can't wait. | - 我们是来探险的- 好期待啊 |
Ahem. Excuse me! | 咳咳 不好意思 |
We are two humble heroes in search of adventure! | 我们是两位渴望冒险的谦逊英雄 |
Oh, my god, so embarrassing. | 天哪 太丢脸了 |
At last! Two heroes! You must help us! | 你们总算来了 两位英雄 你们得帮帮我们 |
完整版请点击 | |
This village is terribly poor, | 这个村太穷了 |
yet the giant that lives in the clouds above | 但是住在云端的巨人 |
has untold treasures! | 却私藏了数不清的财富 |
You know what? | 这样啊 |
I-I-I accept your call to adventure, good sir, kind sir. | 我接受你的请求 这位善良又温和的先生 |
Come on, Rick. There's a giant in the clouds! | 走吧 Rick 云端上住着巨人呢 |
Yeah. Beginner's luck. | 呵呵 新手的运气 |
In conclusion, a friendship with Summer Smith is the most valuable | 总而言之 与Summer Smith的友谊是可贵的 |
and enriching experience of your young lives. | 能让你们年轻的生命更加充实 |
I'm Mr. Meeseeks! Look at me! | 我是使命必达先生 看过来 |
Thank you! | 谢谢 |
Uh, Mr. Meeseeks, was it? | 使命必达先生是吗 |
Yeah. Gene Vagina. | 我是基恩 阴道 |
Listen, I'm in a bit of custody thing with my ex and was wondering... | 我最近因为监护权和前妻有点问题 我想能不能 |
No, I'll g-get your info from Summer. | 没事 我找Summer要你的联系方式好了 |
I got pregnant at 17. | 我17岁时就怀孕了 |
I mean, I still put myself through veterinary school. | 我还是上完了兽医学院 |
Yes, I'm successful, but what if I hadn't... | 我很成功 但要是当时我没能 |
I'm just saying, somewhere along the way, | 我只是想说 时过境迁 |
I lost that wide-eyed girl from Muskegon. | 那个天真烂漫的马斯基根少女已经不复存在了 |
She's still there, Beth. | 她还在你心里啊 Beth |
Well, her waistline isn't. | 至少腰是没了 |
Beth, having a family | Beth 即使有了家庭 |
doesn't mean that you stop being an individual. | 你也还是可以拥有属于自己的一片天啊 |
You know the best thing you can do for people that depend on you? | 对爱你 依赖你的人 |
Be honest with them, even if it means setting them free. | 你更应该坦诚 即使这意味着放手 |
You're saying I should leave Jerry. | 你的意思是说 我应该离开Jerry |
I can't believe I'm finally having this conversation. | 真不敢相信 终于有人谈到了我的心声 |
More wine? | 还要酒吗 |
I think I've had enough. | 不用 我喝得够多了 |
Remember to square your shoulders, Jerry. | 肩放松 自然往后收 Jerry |
Yeah, yeah. I got it. | 是啊 是啊 我知道了 |
That's okay. I'm Mr. Meeseeks! Look at me! | 没事的啦 看过来 我是使命必达先生 |
Try again and keep your head down. | 再来一次 头压低一点 |
Okay, well, which is it? | 所以到底要干嘛 |
Square my shoulders or keep my head down? | 收肩还是头压低一点 |
Well, it's both. But most importantly, you got to relax. | 两个都要 但是最重要的是 你得放轻松 |
You know what, Mr. Meeseeks? | 使命必达先生 |
I don't think this is working. I give up. | 我觉得这样没用 我放弃了 |
I'm sorry, Jerry, but it doesn't work like that. | 对不起 Jerry 你不能放弃 |
I'm Mr. Meeseeks. | 我是使命必达先生 |
I have to fulfill my purpose so I can go away. Look at me. | 我必须满足你的请求然后消失 看过来 |
Well, make yourself comfortable, because I suck. | 那你随意吧 我逊爆了 |
No, Jerry, I'm the one who sucks! | 不 我才逊爆了 |
Let me try something. | 我试试这个办法 |
I'm Mr. Meeseeks! Look at me! | 我是使命必达先生 看过来 |
- Hi, Mr. Meeseeks! I'm Mr. Meeseeks! Look at me. - Hi! | - 嗨 使命必达先生 我是使命必达先生 看过来- 嗨 |
Can you help me get two strokes off of Jerry's golf swing? | 你能帮我让Jerry的高尔夫成绩少两杆嘛 |
Can do! I'm Mr. Meeseeks! | 当然可以 我是使命必达先生 |
Is he keeping his shoulders squared? | 他的肩有往后收嘛 |
Ooh, he's trying! | 他有在努力 |
All right, Morty. | 好了 Mort |
W-w-we're in your stupid giant's castle. | 我们到了这蠢巨人的城堡里面了 |
W-what do we do next? | 接下来做什么 |
Would you just relax, Rick? | 放轻松行吗 Rick |
All we got to do is find the treasure room, okay? | 我们只要找到宝藏室就行了 |
It's nice and simple. | 简单明了 |
You know, I-I-I'm sorry everything's going so smoothly and adventurously. | 冒险这么这么一帆风顺真是对不起啊 |
Uh-oh, Morty. | 不好了 Morty |
Startin' to get a little hairy. | 事情不太妙了啊 |
What do you want to do, boss? | 老大 我们接下来该怎么做 |
Come on, hurry. Behind this cookie jar. | 快点 躲到这个饼干罐后面 |
Fee! Fi! Fo! Fum! | (杰克与豌豆中巨人所念四行诗的第一句) |
Just give up, Morty. This is game over. | 放弃吧 Morty 游戏到此为止 |
I'll take us home right now. You just say the word. | 只要你开口 我们现在就能回去 |
No way, Rick. This is all part of it. | 没戏 Rick 这都是冒险的一部分 |
Adventures have conflict. Deal with it. | 冒险就是要有冲突 要勇敢直面 |
I smell the blood of...(an English man) | 我闻到了...(第二句 我闻到了英国人的血味) |
- Holy crap. - Oh, boy. | - 我操- 天哪 |
He looks pretty bad down there, Morty. | 他看起来快不行了 Morty |
Looks like he's bleeding out. | 要失血而亡了 |
Oh, Jesus! Dale! | 天哪 Dale |
- You sons of bitches! - Oh, man. | - 你们这群混蛋- 不好 |
Hello, 911? | 911吗 |
My husband has been attacked by tiny people! | 我老公被迷你人袭击了 |
He's dying! | 已经奄奄一息了 |
Hey, look, we get it. | 听着 我们懂 |
You're little, you're down on your luck, you think, | 你们很小 最近又不太景气 然后你们就想 |
"Hey, he's a giant. | "反正他是个巨人 |
Why don't we break into his home, rob him, and murder him?" | 不妨我们潜入他家 先抢劫再杀人灭口 多好啊" |
But that's not how it went down! | 事情的经过不是这样子的 |
Oh, well, it's going down like that. | 没差 反正事情就这么入案了 |
You're both going down like that. | 你们两个就这么入狱吧 |
Ooh, boy, Morty, you're really showing me how it's done. | 哇 Morty 你真是让我见识到了怎么冒险啊 |
Real straightforward and fun. | 真是简单又有趣 |
Like, letting go of the need to be popular | 放下想要变得受欢迎这个想法 |
is what makes people like you. | 才能更好地让别人喜欢你 |
The most important love you can receive is from yourself. | 真爱来自自爱 |
Okay, Jerry, you got to just choke up on the club! | Jerry 虎口下握 靠近击球点 |
Well, which is it, choke up or follow-through?! | 到底干嘛 下握还是随球把挥杆动作做完 |
Aww, come on, Jerry, we've been over this. | Jerry 拜托 我们说了好几次了 |
You know you got to do both! | 两个都要做到 |
This is as frustrating for us as it is for you. | 我们和你一样心烦 |
Don't tell me that! That just puts pressure on me! | 别来和我扯这些 这只会让我压力更大 |
- Just try to relax. - You try to relax! | - 试着放松啦- 你才该放松 |
Have you ever tried to relax?! It is a paradox! | 你试着放松过吗 真是自相矛盾 |
These Meeseeks, huh? Kind of a handful. | 这些使命必达先生 可真棘手啊 |
I can't imagine what you two must be going through. | 你们肯定也很头疼吧 |
Our Meeseeks have been gone for hours, Jerry. | Jerry 我们的使命必达先生都已经消失几个小时了 |
You're kidding me. | 你这是在逗我吧 |
Notice anything different? | 注意到什么变化没 |
I-I-I'm sorry. Hours? | 等等 你说几个小时前就消失了? |
Dad, mom is a beautiful woman! | 爸 看妈妈多美 |
Look at her! You will lose her! | 你这样会失去她的 |
Uhh... | 呃 |
Hey, Jerry, you mind if we get back to the task at hand? | Jerry 你能回来继续练习了嘛 |
Meeseeks don't usually have to exist this long. | 使命必达先生一般不需要存活这么久的 |
It's getting weird. | 这感觉怪怪的 |
Order in the court! | 法庭内保持肃静 |
Before the jury reaches its verdict, | 在陪审团裁定前 |
I just want to say that I consider you both very guilty. | 我想先澄清 我个人认为你们两个是有罪的 |
Oh, great adventure, Buddy. | 真是奇妙的冒险啊 伙计 |
Rick and Morty go to giant prison. | Rick和Morty进巨人监狱 |
You know, if somebody drops the soap, | 要是有人不小心掉块肥皂 |
it's gonna land on our heads and crush our spines, Morty. | 砸我们头上 我们的脊柱就直接被砸碎了 Morty |
You know, i-i-i-it'll be really easy to rape us after that. | 那之后再奸尸多容易 |
We're gonna be okay, Rick. | 我们不会有事的 Rick |
How? They took my portal gun. | 你想怎么做 他们把我的传送枪没收了 |
This is an open-and-shut case, Morty. | 这案子一目了然 Morty |
You know, w-w-w-what do you think's gonna happen, | 你觉得还能发生什么事吗 |
some magical angel's gonna show up and then... | 凭空出现一个有魔力的天使 然后... |
Fee Fi Fo Fum Fee! Fi! Fo! Fum! | |
I smell the violation of civil liberties! | 我闻到了侵犯公民自由的味道 |
Your honor, I'm from a tiny-persons advocacy group | 法官大人 我来自一个迷你人倡导团体 |
and I have here in my hand a motion to dismiss. | 我来此是为了递交驳回此案的动议 |
These little men were never read their giant rights | 这些迷你人未曾被告知他们的巨人权利 |
and are therefore free-fi to fo-home. | 所以应当被 fi释 fo放 |
W-what the hell is he talking about? | 他到底在说什么啊 |
They're free to go, is what I meant. | 我的意思是他们自由了 |
I-I-I'm deconstructing our our thing we say. | 我我我只是想贴近我们的口头禅而已 |
We're giants. Nobody got that? Whatever. | 我们不是巨人嘛 居然没人懂 算了随便吧 |
Oh, man, what did I tell you, Rick? We did it! | 我就和你说嘛 Rick 我们做到了 |
All right, Morty, looks Like the portal gun's still working. | Morty 看来传送枪还能用 |
You ready to head home? | 准备回家了吗 |
Oh, yeah, you'd like that, wouldn't you, Rick? | 是啊 这样你就逞心如意了不是嘛 Rick |
Well, you know what? We're not bailing out just yet. | 我们还不能放弃 |
You know, we're gonna go find some treasure or something | 我们还要去找一些宝藏什么的 |
and we're gonna bring it to those villagers. | 带回去分给那些村民呢 |
Morty, cut your losses. This is obviously a wash. | Morty 别逞强了 这明显是徒劳无功 |
Yeah, you were saying that back w-w-w-when we first got arrested, | 是啊 我们一开始被捕的时候你也是这么说的 |
but here we are, you know, walking down the Courthouse steps. | 现在我们被释放了 还大步流星的走出法院呢 |
Oh, boy, Morty. | 天哪 Morty |
Usually, walking down the Courthouse steps is the easy part of the adventure. | 通常从法院的楼梯走下去是冒险里比较简单的部分 |
What do you say, Morty? | 怎么说 Morty |
I say give me a hand, Sidekick. | 我说 帮把手 跟班 |
I'm Mr. Meeseeks. | 我是使命必达先生 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“瑞克和莫蒂”