说到本地化,不得先说“翻译”,翻译仅仅将一种语言转化为目标语言。而本地化翻译,是在翻译这个基础上,做到在本地市场更贴近人民的生活习惯,文化习惯,让本地的人民在玩儿游戏时,更有代入感。
所有游戏本地化,除了在翻译的语言上本地化,包括游戏的配音、游戏整个视觉设计,色调等整个环节。
你明白了吗?
那这里你可能有个疑问,近期的出海游戏中,头部企业发展的怎么样?我值得关注不~
在疫情环境下,7月份,中国手游出海头部企业继续有着不错的成绩,当月全球收入环比增长6.7%。占全球Top100发行商收入的39.1%。
接着聊聊游戏本地化的流程
下面是翻译前后对比效果
在进行本地化的过程中,重点要本地化的是语言,将中文翻译成英文,或其他。
公司工作的流程大致是这样的:
第一步:项目经理将翻译的原文件夹包括格式,内容,注释都整理清楚,哪里要翻译,翻译时需要参考哪些素材、产品的术语哪些是不需要翻译的;
第二步:将需要翻译的文件夹交给翻译公司;
第三步:翻译完成啦,原格式交付翻译内容,后期设计及开发进行多语言配置项目完成。
这里是翻译格式,游戏公司通常会有这么几种:
1.excel的文本
2.csv的文本
这里一般会注好原文的id,原文注释、原文图片、目标语言需要翻译的长度限制等。
3.国外团队常用的JSON文件,但目前国内企业用的还少。
目前-译本翻译平台这几种格式全部支持
Offce文件都支持(Word、Excel、PPT),我们还支持工程师门最喜欢的文件格式(JSON文件、Markdown、GetText ),输出格式与源文件保持一致。
后面,你就可以将这样的文档导入到译本协同翻译工具中去做翻译。通过机翻+人工+审核的方式协同开始翻译,同时为了保障翻译的专业,合理的利用术语库,将地名,物品名,技能名等加入到项目的多语言术语中,这样可以保证我们整个项目上下文翻译的统一,标准。
后面就是美工去设计,软件人员去开发,找母语人员去配音啦。
比如前段时间上线的《哈利波特:魔法觉醒》,这里面的配音就做的非常精致。
第四步,最后的最后就是进行测试,就是我们说的找bug,当bug修补好后,上线。整个游戏本地化环节结束啦。