好事多磨

今天的译文第一次被Gary“拷打”,原因之一是自己为了追求“雅”,而偏离了最基本的“信”,有点overstate了,这是翻译中的大忌。他一阵见血的指点给了我警醒,也给了我启发。

做翻译需要考虑语言质量,可以灵活处理译文,但是这些都是需要把握度的,首先要尊重原文,其次才是其次,不能喧宾夺主。

李长栓教授在《非文学翻译理论与实践》中也把“信”排在第一位,作为“达”和“切”的前提。此外,李老师提出,只有通过充分理解原文(6W1H)、充分理解作者意图,充分理解读者感受以及充分明白委托人的要求,才能达到“信”的标准。“理解委托人的要求”即老师提出的关于“切”的理念中的一部分,我还是第一次读到,发现它与Gary提醒过的“服务意识”异曲同工。

在“理解”阶段,我非常敬佩李老师以及Gary的严谨。一篇提到弥尔顿的《论出版自由》的文章,Gary首先切入的是高质量的背景知识(包括"Areopagitica")和原文作者的文章及行文风格,在动手翻译时也会反复查证著作和英文释义等。对比起来,我真的很羞愧。

从来好事多磨,翻译更是如此,不能急、不能“飘”。以此自勉,希望吃一堑,长一智,见贤思齐,扎扎实实走好每一步。


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 【清芳妖境】224 20180930(补) 总部忽然连发两条消息,建议增加懂互联网的股东。 一条在上次通话结束之后...
    清芳福田阅读 180评论 0 0
  • 我喜欢看皆大欢喜的结局,目前来看 ,作者并无此意。 正当简爱以为抓住了幸福,从此可以与相爱的人永生永世,不料,危机...
    银子姐阅读 441评论 4 4
  • 周日,“新阳光护星组”的全体成员,终于见面了。 为了这次见面,我们做足了准备。 一个多月前,于丽萍老师就开始张罗去...
    大力133338阅读 913评论 3 5
  • 一、服务背景 2021年6月22日,主管问小Z:这周有时间么?可能需要做一个服务业项目, 6月30日截止。小Z对这...
    坚持写作100天阅读 238评论 0 1
  • 8, 吃完饭,洗澡好。小兰刚出来,她妈就招着手对她说:“来,来坐在这里,我有件事想跟你说说。” 小兰很少看着她妈这...
    静子木阅读 192评论 0 5