《生如夏花,死如秋水——泰戈尔诗集〈古檀迦利〉28》

      罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又要心痛。

      我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。

      我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。

      我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。

      我的债负很多,我的失败惨重,我的耻辱隐秘又沉重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。

      Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.

      Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

      I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.

      The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.

      My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容