国际物流服务合同翻译(3)

合同翻译 协议翻译 深圳市丁一翻译有限公司 专业翻译 资质齐全 机构认可


4. 保密义务

4. Confidentiality

对于本合同之内容及因本合同之履行所知悉之甲方的商业、技术、营运状况等机密资料,除非得到甲方事先书面之同意,乙方不得泄漏给任何第三人。若有违反,乙方应赔偿甲方因此所受之一切直接或间接之损失,包括但不限于第三人要求本合同当事人签订同样条件之合同内容所增加之成本或负担。

Party B shall not disclose to any third party any contents of this contract and Party A's confidential information, including trade secrets, technical secrets and operational information, known or obtained during the performance of this contract, unless with Party A's prior written consent. In case of violation, Party B shall compensate for all direct or indirect losses incurred by Party A, including but not limited to any costs or burdens increased by the request of a third party to sign a contract containg identical terms and conditions.

5. 廉洁义务

5. Integrity

5.1 乙方、其关系企业、其关系人或其指定人,应严格遵守甲方制定的廉洁管理相关规定,不得向甲方员工、其关系人或其指定人要求、承诺、索取、进行任何贿赂或其它不正当利益。

5.1 Party B and its associated entities, persons, or any individuals designdated by Party B, shall strictly adhere to Party A's integrity management policies, shall not request, promise, solicit or engage in any bribery or other improper benefits with Party A's employees, their associates, or any designated individuals.

5.2 如乙方知悉甲方之人员、其它交易对象等任何人员有违反廉洁义务者,乙方应立即搜集相关证据向甲方检举,电子检举信箱:      。

5.2 When Party B knows any violation of integrity obligations by any employee of Party A or by any of Party A's transaction parties party, Party B is required to report to Party A promptly, sending such information with relevant eveidence to the email address:       

5.3 如乙方违反本条规定,甲方可以立即停止、终止或解除与乙方间的交易关系,乙方除应赔偿甲方因此所受损害外,并应支付至少相当于贿赂金额的惩罚性违约金。

5.3 In the event of a viloation of this clause by Party B, Party A has the right to immediately cease, terminate or dissolve the cooperation with Party B. Party B shall be resonsible for compensating any losses incurred by Party A therefrom, and shall pay punitive liquidated damages which shall be no less than the amount of the bribery involved.

6. 违约责任

6. Liability for Breach

6.1 本合同双方应全面履行;如果任何一方有违反本合同的行为,在接到对方通知后,应立即停止违约行为;给对方带来损失的,应予以赔偿。

6.1 Both parties are obligated to fully perform this contract. If either party vilolates the contract, it shall immediately cease such violation upon receiving notice from the other party, and shall compensate the other party for any loss incurred.

6.2 不可抗力是指双方缔结合同时不能预见、不能避免和不能克服的客观情况。任何一方因不可抗力之原因直接或间接造成之合同不能履行和迟延履行,均可根据不可抗力影响程度,部分或全部免除责任。但遭受不可抗力的一方应及时通知另一方并尽量减少损失,且须于10天内,提供不可抗力事故之详情及合同不能履行、或部分不能履行、或需延迟履行的理由的有效证明文件,此项证明文件须由事故发生地的公证机关出具。因不可抗力发生致货物毁损、灭失,乙方已收取服务费的,甲方有权要求返还;乙方未收取服务费的,乙方不得再要求支付。如因不可抗力致提货、送货延误,乙方须酌情减免服务费。

6.2 Force majeure refers to the objective circumstances that cannot be foreseen, avoided or overcome at the time  the contract is entered into by the parties. Either party may be partially or fully exempted from liability for any failure or delay in the performance of this contract caused directly or indirectly by force majeure, depending on the extent of the force majeure. However, the affected party shall notify the other party of the force majeure incident in a timely manner, take all reasonable steps to minimise the damage, and shall within 10 days provide the details of force majeure, and valid proof supporting the reasons for the non-performance, partial non-performance, or delay in performance, which must be authenticeated by a notary public in the location of the incident. In cases where goods are damaged or lost due to force majeure, Party A has the right to demand the return of the service fees already paid to Party B. If no service fee has been collected, Party B shall not seek such payment. Party B shall reduce or waive the service fees at its discretion if the pick-up and delivery are delayed due to force majeure.

6.3 自乙方签收货物时起,至货物运达到甲方指定地点并交付给甲方指定收货人正常签收时止,此期间内货物物流责任全部由乙方承担。如因乙方原因,致货物发生任何灭失、短少、污染、损坏或包装破损、报关报检异常、交货逾期或不能、单证遗失等情形,乙方应负责赔偿甲方及甲方关系人(如甲方客户、关系企业等)因此遭受的直接经济利益损失及可期待的利益损失。

6.3 From the moment the goods are taken by Party B for transportation till they are delivered to and received by Party A's designated consignee at the specified location under normal schdule, Party B shall bear full responsibility for the logistics of the goods. In case of any abnormaties during the period, including goods loss, shortage, contamination, damage, broken packaging, abnormal customs declarations and inspections, delay or failure in delivery, or loss of documents, Party B shall compensate the direct economic losses or expectable profit losses of Party A and its related parties (such as customers or associated companies). 

6.4 对于甲方已特别交代乙方的紧急运输货物,若出现任何延误,甲方有权不支付该批货物所有服务费用;因延误对甲方或收货人造成的所有损失均由乙方负责赔偿。

6.4 In the event of a delay of the goods which need to be transported urgently as per Party A's request, Party A has the right not to pay any service fees for the delayed goods, and Party B shall compensate Party B or the consignee for any losses incurred therefrom.

6.5 乙方若有迟延或违反本合同的任何义务或责任,致甲方以诉讼或其他方式请求乙方履行者,则乙方除应依本合同规定赔偿损失、给付违约金予甲方外,并应给付甲方因此诉讼或请求而给付或代垫的所有费用,包括但不限于律师费、诉讼费、仲裁费、鉴定费、调查费。

6.5 If Party A persues a lawsuit or other legal measures to enforce Party B's obligations due to its delay or breach, Party B is required, in addition to compensating for losses and paying liquidated damages as per the contract, to cover all the costs and expenses paid or advanced by Party A for such litigation or claims, including but are not limited to lawyer fees, litigation costs, arbitration fees, appraisal fees, and investigation expenses.

7. 服务有效期及终止

7. Validity and Termination

7.1 本合同自签署之日起生效,至     年   月    日,或任何一方根据本合同赋予的权利而提前终止。如本合同到期前双方均无异议,本合同有效期继续延长一年,并逐年延续。

7.1 The Contract shall become effective upon signature by both parties and shall remain in force until              (date), or until either party requests early termination in accordance with the contract. If neither party raises objections, the validity period shall automatically extend for one year and continue to be renewed annually thereafter.

7.2 乙方有违反货物进出国家或地区相关法律、法规或违反本合同任何条款或有违反之可能时,甲方经通知后,可直接终止或解除本合同的部分或全部。因此造成甲方损失的,乙方应承担赔偿责任。

7.2 If Party B violates any applicable laws and regulations of the country or region where the goods are imported or exported, or breaches any terms of this contract, or there is a potential for such violations, Party A may directly terminate or dissolve this contract in part or in whole after notification. Party B shall be liable for any losses incurred by Party A as a result.

7.3 任何一方被宣布破产,无力偿还债务,进行清算、破产程序,被指定接管或进行债权人利益的分配,另一方有权终止本合同。

7.3 In the event that either party is declared bankrupt, insolvent, enters liquidation or bankruptcy proceedings, or is appointed to take over or involved in the distribution of creditors' benefits, the other party has the right to terminate this contract.

7.4 本合同因任何原因终止后,双方在本合同项下的权利义务立即终止,但本合同项下保证条款、违约责任条款、保密条款、法律适用及争议解决条款等依其性质应当延续其效力的条款继续有效。合同终止并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。

7.4 Upon termination of this Contract for any reason, the rights and obligations of both parties herein shall cease immediately. However, the clauses of warranty, liability for breach, confidentiality, governing law, and dispute resolution shall continue to be valid based on their nature. The termination of the Contract will not affect either party's right to claim damages resulting from the other party's breach of contract or infringement.

8.  其它条款

8.  Miscellaneous

8.1 本合同(包括附件)构成双方之间完整的协议,取代双方于签署本合同前所为任何约定与协议;与其它单据文件内容不一致的,本合同效力优先。对本合同所为任何修正、更改或增删的约定,非经甲方授权代表签署确认,对于甲方不发生效力。

8.1 This Contract (including its annexes) constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any agreements and arrangments made by the parties prior to the execution of this Contract. In the event of any inconsistency between this Contract and other documents, this Contract shall prevail. Any amendments, changes, supplements or deletions to this Contract shall not be binding on Party A unless it is signed by Party A's authorized representative.

8.2 除本合同另有规定者外,任何依本合同的通知可以以电话、传真、邮件、快递、电子邮件或信差方式为之,并自送达之日起生效。

8.2 Unless otherwise specified herein, any notice under this Contract may be given by telephone, fax, mail, courier, e-mail, or messenger, and shall be effective from the date of service of such notice.

8.3 本合同的成立、生效、解释及履行,均依中华人民共和国法律为准据法。本合同双方就任何因本合同、附件或违约所生之争议或请求,应以友好协商的方式解决。若双方无法达成一致,则双方一致同意将相关争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁当时该会有效的仲裁规则仲裁解决,仲裁裁决应为终局的,对双方均有约束力。

8.3 This Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China with respect to its formation, validity, interpretation and performance. Any dispute or claim arising from this Contract and its annexes, or breach thereof, shall be resolved through negotiation. If the negotiation fails, the parties agree to submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission for arbitration. The arbitration award made under the then effective rules of the Arbitration Commission at the time of arbitration application shall be final and binding on both parties.

8.4 本合同如有未尽事宜,双方应依实际情况协商后加以增补或修改,本合同如有附加条款,由双方以书面方式协议,作为本合同有效附件,附加条款或增订本与本合同有同等法律效力。

8.4 For any matters not covered herein, the two parties shall suplement or amend them through negotiation based on the actual situation. Any supplementary or amended clauses shall be agreed by both parties in writing as valid annexes to this Contract, and shall have the same legal effect as this Contract.

8.5 本合同自双方代表签字或加盖有效印章之日起生效,一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等的法律效力。

8.5 This Contract shall become effective upon the date of signature or seal by the authorized representatives of both parties. It shall be executed in duplicate, with each party holdiing one copy with the same legal effect.

甲方(盖章):                                                乙方(盖章): 

Party A (Seal)                                                    Party B (Seal):

授权签署人:                                                    授权签署人:       

Authorized Signature:                                       Authorized signature: 

日期:20    年    月   日                                    日期:20    年   月    日

Date:                                                                 Date:  

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容