许渊冲不仅在翻译实践上得了骄人的成就,同时,在翻译理论上也作出了重要的贡献,特别是在中译外的翻译理论上独树一帜。他曾经总结了自己的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。”我品论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者’。知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美(意美、音美、形美)更能使人乐之。如把‘关雎’译成 Cooing and Wooing,传达三美,可以用等化、浅化、深化(三化)的方法。等化包括对等、等值、等效。如把‘死生契阔’译成 meet or part, live or die;浅化指一般化、抽象化,如把‘千里目’、‘一层楼’译成 a grander sight,a greater height;深化是指特殊化、具体化,如把‘杨柳依依’、‘雨雪霏霏’译成 Willows shed tear和Snow bends the bough。总之,我把文学翻译总结为‘美化之艺术’,就是三美、三化、三之(知之、好之、乐之)的艺术。三美是诗词翻译的本体论、三化是方法论、三之是目的论、艺术是知识论。
许渊冲先生说,忠实的译文只能使读者“知之”,忠实而通顺的译文才能使读者“好之”,只有忠实通顺而又发挥了优势的译文才能使读者“乐之”。“乐之”是翻译的最高境界,是读者对译者的最高评价,是翻译王国的桂冠。
许渊冲套用《道德经》的语言所总结的翻译理论,在语言上达到了炉火纯青的地步,在理论上也完备而简洁,这是近百年来中国学者对翻译理论的最精彩总结。
译可译,非常译。
忘其形,得其意。
得意,理解之始;
忘形,表达之母。
故应得意,以求其同;
故可忘形,以存其异。
两者同出,异名同理。
得意忘形,求同存异;
翻译之道。