红楼梦·中英翻译学习-序言4

本人喜欢英文,更喜欢红楼梦,希望在简书,中英文的红楼梦能给你带来别样的阅读体验~

Countless aeons went by and a certain Taosit called Vanitas in quest of the secret of immortality chanced to be passing below that same Greensickness Peak in the Incredible Crags of the Great Fable Mountains when he caught sight of a large sone standing there, on which the characters of a long inscription were clearly discernible.

后来,不知又过了几世几劫,因有个空空道人访道求仙,忽从这大荒山无稽崖青埂峰下经过,忽见一大石上字迹分明,编述历历。

Vanitas read the inscription through from begining to end and learned that his was a once lifeless stone block which had been found unworthy to repair the sky, but which had magically transformed its shape and been taken down by the Buddhist mahasattva Impervioso and the Taoist illuminate Mysterioso into the world of mortals, where it had lived out the life a man before finally attaining nirvana and returing to the other shore.

空空道人乃从头一看,原来就是无材补天、幻形入世,蒙茫茫大士、渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢、炎凉世态的一段故事。

The inscription named the country where it had been born, and went into considerable detail about its domestic life, youthful amours, and even the verses, mottoes and riddles it had been written. All it lacked was the authentication of a dynasty and date. On the back of the stone was inscribed the following quatrain:

诗后便是此石堕落之乡、投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事。其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词到还全备,或可适趣解闷,然朝代年纪、地舆邦国却反失落无考。后面又有一首偈云:

Found unfit to repair the azure sky
Long years a foolish mortal man was I.
My life in both worlds on this stone is writ:
Pray who will copy out and publish it?

无材可去补苍天,
枉入红尘若许年。
此系身前身后事,
倩谁记去作奇传?

#Vocabualry#

aeons the longest division of geological time

Countless means more than you could possibly count. If you have countless reasons why you love living in New York, there are so many reasons that you can't list them all.

Inscription is a fancy word for “writing” — the act of writing or a small bit of writing. You weren't excited when you received the card, but the inscription inside made you weep with emotion. Here, have a tissue.

Discernible means noticeable. If your extra hours training are having no discernible influence on your basketball game, it means your game has not changed.

unworthy lacking in value or merit;

illuminate To illuminate is to light up — with physical light or with an idea. A spotlight might illuminate an actor on stage, and a good chemistry teacher might illuminate students with a lesson on the atomic structure of hydrogen.

unworthy  lacking in value or merit;

illuminate To illuminate is to light up — with physical light or with an idea. A spotlight might illuminate an actor on stage, and a good chemistry teacher might illuminate students with a lesson on the atomic structure of hydrogen.

riddle
What's a question or problem that requires a bit of thought before you answer? It's a riddle, of course. The verb riddle can mean to speak in a puzzling fashion, though that use is not very common.

The word riddle might put you in mind of such brain-teasers as "Why did the chicken cross the road?", but riddles actually have a distinguished history in English literature going back to the 10th century. Today, you often find riddle used to mean a hard problem or question to figure out. Is it a riddle to you why you have to go to school? In an unrelated use, if something is riddled with holes, there are many holes in it, quite possibly from bullets!
谜语这个词可能会让你想到诸如“为什么鸡要过马路?”这样的脑筋急转弯,但谜语实际上在英国文学中有着悠久的历史,可以追溯到10世纪。今天,你经常会发现谜语被用来表示很难解决的问题或问题。为什么你必须去上学,这对你来说是个谜吗?在另一个不相关的用法中,如果某物是holes with holes,意思是它上面有很多洞,很可能是子弹打的!

2022-09-27

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,539评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,594评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,871评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,963评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,984评论 6 393
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,763评论 1 307
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,468评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,357评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,850评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,002评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,144评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,823评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,483评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,150评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,415评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,092评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容