诗歌,冯唐,飞鸟集

今天同事发来信息,问之前我翻译的稿子里最后的诗是我翻译的还是网上找的。我回答是自己翻译的,没去网上找。

回答完之后不禁来了兴趣,上google搜了一下,确实没什么可用的译文,唯一找到的一段还是节选。风格上和我的译稿也不大相同。

也许更完整的译文会在其他译者翻译的该作者的作品集里,只是我看不到罢了。

然后莫名想到了冯唐,以及前一阵子他惨遭批评的《飞鸟集》译本。

这事倒是没什么说的,一来书名没叫《冯唐重译飞鸟集》,二来他的译本太污,最终被喷倒是没什么奇怪。

只是突然想到,风格这东西还真是每个文人独一无二的。

译者是什么?是原作者的传声筒,是一个不应该被察觉的人。从这个角度上,能让人从译文中读出作者的味道,知晓作者展现给你的与有意遮掩的部分,并且读出作者原有的文采,这样的译文才是好译文。

只是这样的译文,赞誉往往都给了作者,译者反而是“深藏功与名”。

所以冯唐也许不适合做译者,因为他的风格太明显,即使是翻译东西,也难免了会带上他自己的气味。

那么冯唐的《飞鸟集》译本是否毫无价值?当然不是。西方有句话叫“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而冯唐的心中自然有他自己解读的泰戈尔。

在这么一个娱乐至上的年代,用一点恶搞精神来看待的话,其实冯唐的译本或许充满了娱乐性。如果要类比的话,自然是音乐剧《Q大道》里的那首《The Internet is for porn》,原本歌颂互联网无所不能的歌词,每句后面加上两个字“for porn”就让意思完全逆转,让人捧腹。

作为一种基于原作的二次创作,把冯译本当成一出滑稽剧看,也没什么不可嘛。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容