泰戈尔原文:
The fish in the water is silent,
the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea,
The noise of the earth and the music of the air.
冯唐版:
鱼寂海上
兽噪地上
鸟鸣天上
人同时拥有
海的静寂
地的肉欲
天的神曲
郑振铎版:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧嚣,与空中的音乐。
我的翻译:
水里鱼,静
陆上兽,闹
空中鸟,歌
人,全兼容
“the music of the air”,冯唐译作“天的神曲”,甚妙。这首诗,冯唐的翻译也和泰戈尔的小清新风格不是很搭,原文中并没有出现“地的肉欲”,如果噪音noise也算肉欲的一种。凭良心讲,我觉得冯唐非常非常用心地翻译泰戈尔的作品了,但是他人太有个性,导致译作多少会带着其显著的个人特色。郑的翻译虽然贴合原文,中规中矩,但是总觉得有点怪怪的,比如:先前说的是鱼是沉默的,后面又说人兼有了海里的沉默······如此一来,沉默的是鱼还是海呢?到我自己的翻译,也不是十分合我的心意。
泰戈尔原文后半段的in特别传神,就说明了后面并列的3项其实都可以折合成内在的精神品质。而且说的很对啊,人类不就是一种既喧嚣又寂寥,且歌且行的物种么?!人类本身都是独立的矛盾体,又具有集群性,所以才会有时喜欢安静有时又喜欢热热闹闹的吧!
图片来自于网络