2023-08-31

从键盘到扳手——译员实践操作新体验

今年,新宇智慧译员受邀参与重要合作伙伴开展的“翻译出境、编辑出镜头”活动,旨在让每天面对电脑的译员亲身体验一下设备安装与拆卸的场景,从而更好地理解操作步骤,提供最精准的表达。

这是一次全新的体验,我们的译员虽然已经从事了十年的翻译工作,这还是第一次走向一线,亲手安装设备,亲身体验一把安装人员的生活。

我们常说,键盘和鼠标是翻译的“武器”,现在他们放下了键盘鼠标,穿上了紧绷的工装和头盔,带上护目镜,拿起沉重的扳手,看着感觉挺新奇。整个过程其实并不复杂:打孔→安装组件→安装线缆→安装设备→拆卸设备。况且译员在安装前就拿到了安装脚本,自然是信心满满。但拿起打孔机和扳手才发现,实际操作一点都不熟。安装师傅一遍遍地指导,可惜这双手敲键盘容易,拧螺丝难!从打孔到安装,每个环节都“丑相”百出。安装区域比较狭小,译员和安装师傅只能弯腰作业。虽然环境温度较低,大家却在一次又一次作业后累得满头大汗。安装脚本的四个场景不到五百字,我们的译员却整整安了一天,真是“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。

译员跟我分享这个故事的时候感触很深,他说:如果没有参与安装,翻译那个安装说明的脚本可能也就是一会儿的事——跟着原文走,按部就班地翻译。但在亲自安装以后,我对翻译产生了不同的想法。通过安装,原脚本里的很多问题都变得非常清楚。此外,很多在电脑前看不出、想不到的问题,在一线安装后也完全不是问题了。我在翻译时不再是一个旁观者,而是亲手执行安装的劳动者,进而产生了优化脚本的想法。比如,实际安装中非常繁琐的一个步骤,脚本里就应该多加描述;而实际安装中一蹴而就的步骤,脚本里就可以简洁一点。如果没有安装,我就不会明白这其中的差别,可能还会按部就班的翻译,继续以旁观者的身份完成冰冷的翻译,优化脚本什么的就更是空中楼阁了。

大家都知道,很多时候译员翻译场景化的说明文件时,受限于经验,都是按照字面意思翻译,而这样的实操经验也不可复制。如何防止自己变成没有想法的翻译机器?如何体现自己的翻译价值?如何翻出亮点?这是一直困扰我们译员的三个问题。通过这一次安装经验分享,我想大家也许能找到答案:

要想使自己不至于成为翻译机器,就要在翻译的时候输出自己的想法,不但要做translator,也要向着author靠近。

要想体现翻译的价值,就得考虑读者的体验,把翻译的文件看成是我们的作品,适当的时候还要跳出原文。

要想翻译出亮点,就得把控节奏,并结合自己的操作,在重要的步骤上大书特书,在不重要乃至可以pass的地方简单凝练。

翻译是一个长期积累的过程,每一次的经验总结和思考,是我们成长的必修课。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 你好,我是逃熙,欢迎打开我的日复盘。 给自己每天20分钟复盘时间,每一天都来个日复盘吧。总是忙着低头砍树,记得抽空...
    和小熙一起变好阅读 67评论 0 1
  • 理想虽然瑰丽,却总是被现实所稀释。也许你努力坚持的,并不被周围的人所看好。你不在意它,你依然故我,你向前走,嘴角里...
    春雪ChunXue阅读 137评论 2 4
  • 在人生的道路上, 不要以为总是往前看就是进步就是成功的方式。 有的人在拼命奔跑, 有的人却只是在小跑, 有的人在散...
    小洋同学阅读 58评论 0 1
  • 今日体验:今天出来团建,大家都早早出发。一路上领略草原的风景,空气清新。晚上篝火晚会,大家都很热情,玩的开心。
    冰女孩阅读 53评论 0 0
  • 我感到了前所未有的疲惫,像是被掏空了神志。麻木感,无力感伴随着一种难以名状的悲伤一遍又一遍的袭击着我 深夜,01:...
    数艺Vicky阅读 91评论 0 1