我的朋友,你说,“只有我形单影只。”这还真是一个问题,谁不是形单影只呢?
《孤独的150个信念》中说:有的人会被这种想法束缚,束手束脚无法前进。
他们就像在北风中紧闭双眼,捂住耳朵,咬住嘴唇,试图保护自己的旅人一样——自己紧紧抱住自己。这样一来,他人的话语都变得生硬,丝毫不能入耳;对他人伸出的援助之手,他们也都视而不见,不给半点回应。这样一来,所谓孤独,也能成为保护自身的盔甲吧?就算这盔甲再沉重,就算这盔甲从上身起就越来越紧,再也难以卸下。
原来孤独这东西,并不好相处。想要与孤独融洽相处,需要正视孤独,接受孤独,温柔地拥抱孤独。
想到《伊利亚特》的翻译罗念生先生,20世纪80年代中期。罗先生应约选译古希腊抒情诗,决定选收荷马史诗中一些富于抒情的段落,因此选译了赫克托尔与妻子安德罗马克告别、普里阿摩斯赎取赫克托尔的遗体等颇富悲剧感的片段,并进而译出了第二十四卷全卷。
在此基础上,罗先生决定从古希腊文用新诗体全译史诗,以弥补我国在荷马史诗翻译方面一直存在的缺憾。
当时罗先生已年逾八旬,且身体不佳,但仍孜孜不倦地伏案工作。翻译从第一卷开始,逐卷翻译、誊抄,译至第九卷。第十卷的翻译是在同绝症后期病痛顽强抗争中进行的,但译至该卷第475行初稿,便不得不住院治疗,并于1990年4月10日与世长辞。
罗先生在临终前嘱王焕生先生在他之后继续翻译,王焕生先生译完全诗后,由人民文学出版社于1994年出版。
想到这样孤独的记录翻译,不禁泪目。我们失去的人生啊,是否都能被看见?