英译汉趣事儿
“Chinese dragon”直译:中国龙。中国龙就中国龙呗,难不成还有外国龙?你别说,还真有。不过人家不叫外国龙,叫西方龙。其实中国龙和西方龙区别还是挺大的,接下来我给大家科普一下:中国龙是神圣、祥瑞的象征,能够呼风唤雨、避灾祈福。而西方龙往往是邪恶、堕落与贪婪的代名词,能口吐火焰,有着强大的力量和魔法。相比较而言,还是中国龙待遇好,为啥?问那些被屠龙骑士打死的龙魂吧。跑题了,它的意译其实是:麒麟。不过听说“Kylin”好像也是麒麟的意思。“I like Chinese dragon.”我喜欢麒麟。
“English disease”直译:英国病。说到这要给你们分享一件趣事:梅毒知道吗?反正是一种病。梅毒出现在15世纪末,人们那时还没有病菌的概念,不知道怪病从何而来,所以当初梅毒蔓延时,人们总是以为这是别人的错,从而闹出了一系列乌龙:法国人称梅毒为“那不勒斯病”(注释:那不勒斯位于今天的意大利);德国人和意大利人却称梅毒为“法国病”;在波兰人口中,梅毒被叫做“日耳曼人病”;到了俄国,梅毒又被叫做“波兰病”;荷兰人和葡萄牙人则说梅毒是“西班牙病”;在土耳其,穆斯林管梅毒叫“基督教病”;在太平洋上的大溪地,人们称梅毒为“英国病”;传到日本后,梅毒被称作“唐疮”。放眼当时全世界,大概只有中国没有让其他国家背锅,把梅毒叫做“广东疹”。哦!对了,最重要的事情还没说,它的意译是:软骨病。
明天继续。