but I don't want your help anymore. |
但我从此不需要了 |
Don't want my help anymore. |
不再需要我的帮助了 |
Do you really think I had something to do with that missing tape? |
你还是以为那盘丢失的录像带和我有关? |
No. I'm just gonna go grab a cup of coffee and get back to work.okay? |
不我只是想冲杯咖啡然后继续工作好么? |
I don't have time for this right now. |
我现在没时间来讨论这个 |
Veronica, |
维罗妮卡 |
just wait a second. |
请等一下 |
Will you hold on a second? |
能不能听我说? |
-Listen, what are you avoid...-Don't touch me!all right? |
-你为什么躲着我?-不要碰我好么? |
Everything OK, Miss Donovan? |
没事吧 多诺万小姐? |
Lucasz, do you mind walking me back inside? |
卢卡斯可否麻烦你送我回屋? |
Take a walk, pal. |
走远点伙计 |
You're being paranoid. |
别痴心妄想了 |
-You're being paranoid.-Go away, Nick. |
-别痴心妄想了-滚远点 |
Show some skin, Scofield. |
露点皮出来 斯科菲尔德 |
Hey, Scofield! |
斯科菲尔德 |
I'm trying to sleep, boss. |
刚睡着呢老大 |
I can't get through the wall. |
到不了围墙 |
What do you mean you can't get through the wall? |
什么意思你到不了围墙? |
I know how to do it. |
我知道怎么做 |
I just don't have the time to do it. |
只是没有足够的时间 |
We're locked up. All we got is time. |
咱们被关在这儿 有的是时间 |
You don't understand. |
你不明白 |
I planned this break on a schedule. |
我本来已计划好了这一切 |
They constantly coming up here for count |
但这里却总是点名 |
won't let me do what I need to do to get through the wall. |
使我无法顺利完成墙那边的工作 |
If I'm not back on schedule, |
如果我不能按时回来 |
which means we're through by the end of the day manana, |
就意味着即使几天后 咱们顺利穿过了那堵墙 |
we're not getting out of here. |
也无法离开这里 |
Look, there's three things for certain in life |
生活中有三个东西是无法逃避的 |
death, taxes and count. |
死亡税收还有点名 |
The only way to stop count is... |
唯一逃避点名的办法就是 |
What? |
是什么? |
Never mind. It's a bad idea. |
算了这主意不好 |
Worse than the idea of losing Maricruz? |
比失去玛丽克鲁兹还糟? |
A lockdown. |
一级禁闭 |
We get Gen Pop locked down for a day, you'll have all the time you need. |
只要能让这里禁闭一天 你就有足够的时间来做你想做的 |
-And no count?-Bulls don't even come by. |
-不用点名?-那帮畜生甚至都不会来 |
Only one problem. |
只是有一点 |
How do we get a lockdown? |
怎样才能让这里被禁闭呢? |
Can you get to the prison AC unit? |
你到得了空调机房么? |
Maybe. |
或许 |
You want a lockdown? You got to get the inmates riled up. |
想要被封闭 首先要激怒这里的囚犯 |
And if you wanna piss off the meat in concrete, |
想再狠点的话 |
turn up the heat. |
再加点温 |
完整版请点击 |
|
I thought you were retired. |
还以为你退休了呢 |
Never mind me. |
不用管我 |
Some heavy hitters want this done, so that means I want it done. |
上面希望这事尽早解决 我也是迫不得已 |
No screw-ups. |
不能有丝毫差错 |
For you, Diamond, it's not a problem. |
既然你开口肯定没问题 |
Burrows is as good as dead. |
布伦斯死定了 |
Hottest April on record. |
这个四月还真是热 |
-Global warming.-Probably. You got a minute? |
-全球气候变暖-或许吧现在有时间么? |
About five years' worth. |
有差不多5年呢 |
Sorry. Right. |
没错 |
You never told me Burrows is your brother. |
你从没和我说过林肯·布伦斯是你哥哥 |
-It never came up.-Right. |
-你也没问过-没错 |
I'm curious if that isn't because of my father, the governor. |
我很好奇 这事是否和我的那个州长父亲有关 |
He may not be the one pulling the switch, |
他说话可能不太管用 |
but you and I both know he has power to grant clemency and he won't. |
你我都知道他可以请求缓刑 但他是不会那样做的 |
and he never does. |
永远都不会 |
My old man was an abusive drunk who abandoned his family. |
我家老头曾因酗酒成性将家人抛弃 |
I don'tjudge anyone by their father's actions,or inactions, |
(所以)我从来不通过家长的举动看人 |
if that was your concern. |
你是担心这个吗? |
Just so you know,I don't agree with his politics. |
正如你所知道的 我不太赞同他的某些政策 |
And I'm sorry about your brother. |
你哥哥的事我很抱歉 |
I appreciate that. |
多谢了 |
Hey, this isn't much... |
虽说帮不上太大的忙 |
I have to give Lincoln a weekly checkup now. |
我每周要为林肯做检查 |
If you want, I could schedule those visits |
如果愿意的话 我可以把他的检查时间安排在 |
to end right before you come in for your shots. |
在给你打针之前 |
That way |
这样或许 |
you could at least see each other,even if it's just in passing. |
你们能互相见一面 虽然时间不长 |
Thank you. |
谢谢你了 |
Yeah. |
不客气 |
Greetings from the kitchen, fish. 100 bucks. |
来自厨师的问候菜鸟 100块钱 |
Theodore Bagwell,transferred back from the infirmary. |
图多尔·伯格威尔 从医务室归来 |
We got you a little "get well" gift. |
为你准备了一个"康复"礼物 |
It's just the right size. |
大小正合适 |
Thank you, boys. |
谢谢伙计们 |
I'll catch up with you later. |
回见 |
What's your name? |
你叫什么名字? |
Seth. |
塞斯 |
You new, Seth? |
新来的塞斯? |
Scared? Look at me, boy. |
害怕么?看着我 孩子 |
You probably heard stories about me. |
你应该听说过我的故事 |
They're not all true. |
不全是真的 |
What do you say we go for a walk, huh? |
我们出去走走好么? |
Your co-counsel's already here. |
您的助理已经到了 |
Excuse me? |
你说什么? |
What the hell are you doing here? |
你来这干什么? |
I'm talking to my client. |
和客户谈话 |
-Don't talk to him.-Veronica |
-不要和他讲话-维罗妮卡 |
We don't know anything about this guy. |
我们还不了解他 |
He found somebody that could help us out. |
他找到能帮助我们的办法了 |
You have one minute. |
只给你1分钟 |
I've been going over the incident report from the night og the murder, |
我看了谋杀当晚的报告 |
and somebody made an anonymous phone call to the local cops |
有位匿名人士打电话给警察 |
claiming to see Lincoln running away from the garage |
宣称看见林肯从车库中跑出来 |
with bloody pants. |
身穿血裤 |
We've been through this |
这个我们以前讨论过 |