英文 | 中文 |
---|---|
On your right. On your right. On your right. | 往右传往右传 |
Back, back, back, back, back. Come on, buddy. | 回防回防回防加油伙计 |
Yeah, Dan! Yeah! | 好样的丹好样的 |
Yea.! Yea.! | 漂亮漂亮 |
Back, back, back, back, back. Watch the winger.! | 退守退守盯防边锋 |
You okay? | 你怎么了 |
Dan? Dan, talk to me. | 丹丹说话 |
Dan. Dan. | 丹丹 |
Get a doctor! | 这儿需要医生 |
- Hey.- Close the door. | -嘿-把门关上 |
Close the door. | 快把门关上 |
完整版请点击 | |
Is Cuddy down the hall counting to 50? | 卡迪是不是在跟你玩躲猫猫呢啊 |
She knows I'm in here, in the clinic, | 她知道我在这儿在门诊 |
as she commanded. | 正像她指示的那样 |
She just doesn't know I'm alone. | 她只是不知道我没看病人 |
Well, you've got a full waiting room. | 候诊室都人满为患了 |
- How long do you think you can ignore them?- I'm off at 4:00. | -你还要无视他们多久-我四点下班 |
You're doing this to avoid five minutes of work? | 你这样做就为了逃避5分钟的工作啊 |
If I go out there, | 如果我出去看病 |
I get assigned a kid with a runny nose. | 我将面对一个流鼻涕的小朋友 |
That's 30 seconds looking at the nose, | 也就是花30秒医好他的鼻子 |
25 minutes talking to a worried mom. | 再花25分钟和忧心忡忡的母亲聊天 |
who won't leave until she's sure | 直到让她相信 |
it's not meningitis or a tumor. | 孩子得的不是脑膜炎或癌症才肯离开 |
Yes. Concerned parents can be so annoying. | 是啊瞎操心的家长真烦人啊 |
Just tell Cuddy you've got an urgent case. | 直接告诉卡迪你有重病患者 |
You had to leave early. | 需要提前结束门诊就完了 |
That would be lying. | 那可是在说谎 |
And that would be wrong. | 说谎话不好是吧 |
But luckily the definition of"urgent" is fungible. | 而且好在"轻重"是一个相对概念 |
Not the definition of"case" though. | 但是患者是绝对概念 |
You have no cases? | 你没有患者吗 |
You have no cases? | 一个患者都没有吗 |
You've got handpicked doctors-specialists- | 你精挑细选了一批精英级医生 |
working for you,and they're sitting on their hands? | 为你工作就让他们百无聊赖吗 |
Cameron's answering my mail. | 卡梅隆在帮我回复邮件 |
Oh, time well spent, I'm sure. | 真是相当充分的利用了时间 |
Foreman and Chase? | 福曼和奇斯呢 |
Research? | 做科研吧 |
Nine letters. Iodine deficiency in children. | 一种儿童碘缺乏症9个字母 |
Cretinism. | 呆小症 |
So, 4:03 p.m., Dr. House checks out. | 下午4点零3分豪斯医生签到下班 |
Please write that down. | 请帮忙记录一下 |
- Dr. House.- Sorry. Done for the day. | -豪斯医生吗-抱歉今天下班了 |
Plenty of docs here to take care of you. | 会有很多其它医生给你看病 |
But we had an appointment. | 但是咱们约好的 |
Nice try, but this is a walk-in clinic, | 很棒的试探但是这是个免费门诊 |
which means there are no appointments. | 也就是说没有预约制度 |
You walk in, sign the chart,and a doctor will see you. | 免费门诊进来填表就有医生给你看病 |
Just not me. | 只不过不是我 |
Your letter says that we'd see you. | 您的邮件上说你会给我们看病的 |
- Not a big letter writer.- Here. | -我不怎么写信-你看 |
When did my signature get so girlie? | 我的签名什么时候变得娘们儿了 |
- I can explain.- See that "G"? | -我可以解释-看见这个G没有 |
See how it makes a big loop on top? | 上边的怎么会写出一个圈圈来呢 |
Doesn't even look like my handwriting. Think I have something? | 看起来根本不像我的字体知道怎么想吗 |
What's the differential diagnosis for | 给一个像初中女生一样写G的人 |
writing G's like a junior high school girl? | 应该下什么诊断呢[在暗示同性恋] |
It's impossible to get to you through normal channels. | 想通过正常渠道找你看病简直是不可能 |
They have called, e-mailed. | 电话邮件他们都试过了 |
Perseverance does not equal worthiness. | 坚持不懈并不等于值得关注 |
Next time you want to get my attention, | 下次再想吸引我注意 |
wear something fun. | 你可以在穿着上来点儿猛料 |
Low-rider jeans are hot. | 低腰牛仔裤挺性感 |
Sixteen-year-old male. | 十六岁男性病人 |
Sudden onset of double vision and night terrors, with no apparent cause. | 未知原因的产生重影和夜惊 |
- The kid's been to two neurologists, and he-Night terrors? | -孩子已经看过两位精神科专家-夜惊 |
- As in big scary monsters?- Yes. | -像是恐怖怪兽里面的一样吗-是的 |
- Where are you going?- To see the family. | -你去哪-看看这家人去 |
You're going to examine a patient? | 你要去给患者做检查吗 |
Nine times out of 10,there's no reason to talk to a patient. | 九成情况下不用和患者谈话 |
But night terrors in a 16-year-oldis a very good reason | 但是一个16岁的孩子夜惊 |
to talk to this family. | 是一个去和他家人聊一聊非常好的理由 |
Good work. | 干得好 |
Margins are fine. | 边缘良好 |
No lesions. | 无破损 |
Color is good. | 颜色不错 |
- How long have you been having night terrors?- Three weeks. | -夜惊有多久了-3周 |
He's afraid to go to bed.He's exhausted, can barely function. | 他害怕去睡觉已经累坏了快挺不住了 |
What does that tell you? | 这说明什么 |
Nothing. It's just fun watching him blink. | 什么都说明不了看他眨眼睛挺好玩的 |
Name as many animals as you can that begin with the letter "B." Go. | 尽可能多说出B开头的动物名称开始 |
- Baby elephant?- Baby elephant is actually a good answer. | -大象宝宝-倒真是个不错的答案啊 |
"B" is a bear of a letter. | B是一个笨拙的字母[熊] |
What does that tell you? | 这又说明什么呢 |
Proves two things: No neurological damage, | 说明两个问题神经系统正常 |
and your son is never gonna be chief fry cook. | 你儿子不可能当厨师了 |
In teens, there are two likely causes of night terrors. | 十多岁孩子夜惊只可能有两种原因 |
Posttraumatic stress. | 外伤造成的压力 |
- Any recent shoot-outs at your high school?- No. | -最近在学校火拼了吗-没有 |
- Well then, Dave- Dan. | -那么戴夫-是丹 |
If there's no trauma, | 如果没有外伤 |
the other cause is... sexual abuse. | 那么另一个原因就是性侵犯 |
So who's molesting you? Teacher? | 有谁性骚扰你吗老师 |
Extra-friendly neighbor? | 份外友好的邻居吗 |
I'd ask if either of you were involved, | 我想问你俩是帮凶吗 |
but you'd deny it. | 但是你们肯定不会承认的 |
We would never do anything to hurt Dan. | 我们绝对不会伤害丹的 |
I say it here, it comes out there. | 我这边儿刚说完那边儿就映证了 |
This lack of response is consistent with abuse. | 失去反应和性虐待有关 |
There's no one, okay? I- I swear. | 从没有过这种事情好吗我发誓 |
There was trauma. I got hit in the head during a lacrosse game. | 有外伤我在长曲棍球赛中头部受伤了 |
Did you know that he got hit in the head? | 你知道他头部受伤吗 |
They didn't mention it. No. | 他们从来没提过 |
完整版请点击 | |
Yeah. Why bother? | 是啊这点小事儿何必一提呢 |
No, no. We took him to the E.R. | 不对不对比赛之后 |
After the game. | 我们送他去急诊室了 |
He was scanned. They tested him. They said he was fine. | 医生为他做了扫描说他没事儿 |
No concussion. It's gotta be something else. | 没有脑震荡肯定是其它别的什么原因 |
You hound me for my opinion, and then you question my diagnosis. | 你吵着要我给你诊断又质疑我的诊断 |
Cool. E.R. obviously screwed up. Kid's got a concussion. | 好吧急诊室显然搞错了孩子脑震荡了 |
I had double vision before I was hit. | 在被撞击前我看东西也会重影 |
Well, that changes everything. | 很好那样的话一切都不同了 |
You need glasses. | 你需要戴眼镜了 |
That's why you had double vision, | 那才是重影的原因 |
which is why you got hit, | 也是你被撞击的原因 |
which is why you have a concussion, | 也是你脑震荡的原因 |
which is why you have night terrors. | 和夜惊的原因 |
You need to see an ophthalmologist, which I am not. | 你需要去看眼科专家而且我不是 |
You enjoyed that. | 你很喜欢这样子 |
I brought a reasonable case to your attention, | 我给你送来了一个不错的病例 |
and you shoved it in my face just to humiliate me. | 而你当面解决掉是想羞辱我吧 |
- You're an only child, aren't you?- Why would you say that? | -你是独生女吧-为什么这么说 |
Because everything is about you. | 因为你总是以自己为中心 |
This may seem incredibly controversial, | 这个话题也许极富争议 |
but I think sexual abuse is bad. | 但是我认为性侵犯总是不好的 |
I just wanted to make sure | 我只是想确定 |
he wasn't being diddled by Daddy- or Mommy. | 他不是被他爸爸或者妈妈侵犯了 |
Anything else is just a bonus. | 其它的部分只能算作是意外收获了 |
- I'm not an only child.- Interesting. | -我不是独生女-有意思 |
- What?- Don't move. | -什么-别动 |
Did I bore you in there? | 我是不是让你觉得很无聊呢 |
What? Uh, no. Not- Not really. | 什么没有真没有 |
Are you tired? | 你累吗 |
- Sometimes.- He never sleeps. Of course he's tired. | -时而-他一点儿觉没睡当然疲劳了 |
Right now. At this moment. | 现在此时此刻 |
- Are you tired?- No. No. | -你累吗-不 不累 |
That twitch in your leg. Did you feel that? | 那让你腿部抽动你感觉到了吗 |
- Didn't hurt.- His leg twitched. I don't see what- | -不疼吗-他的腿抽搐我不明白这 |
It's called a myoclonic jerk. | 这是种叫做肌阵挛的现象 |
It's very common when you're falling asleep. | 很常见经常发生在睡眠时候 |
Respiration rate falls, | 呼吸率下降 |
and the brain sometimes interprets this as the body dying, | 大脑以为身体在衰竭而作出的条件反射 |
so it sends a pulse to wake it up. | 释放出醒来的讯号 |
- So?- So, he's not asleep. | -那又怎样-所以他睡不着觉 |
He's awake. | 一直醒着 |
Admit him. | 收他住院 |
I recognize that loopy "G. '" | 我认得那个圈圈G |
So, what does the jerk tell us? | 那么混蛋是怎么说的 |
Nothing good. The brain's losing control of the body. | 没什么好消息大脑在丧失对身体的控制 |
Can't order the eyes to focus, | 不能控制眼睛聚焦 |
regulate sleep patterns or control muscles. | 也不能控制正常的睡眠模式以及肌肉 |
A movement disorder or a degenerative brain disease. | 不是运动功能紊乱就是脑功能衰竭 |
Either way, | 不管是哪种病 |
this kid's gonna be picking up his diploma in diapers | 这孩子都将要穿着尿布 |
and a wheelchair. | 坐着轮椅去领毕业证书了 |
Maybe not that bad. Could be an infection. | 可能没那么严重或许只是感染了 |
You wish. No fever, no white count. | 一厢情愿没有发烧也没有白细胞增长 |
Anyone think this differential diagnosis might be compromised | 有人认为这个鉴别诊断可能会有问题吗 |
because we don't have an accurate family history? | 因为我们没有病人准确的家庭患病史 |
I took an accurate family history. | 我拿到了准确的家庭患病史 |
You didn't even take an accurate family. | 你甚至没见到准确的家庭 |
- His father's not his father.- Why would you say that? | -他父亲不是生父-为什么这么说 |
Thirty percent of all dads | 大约有百分之三十的父亲 |
don't realize they're raising someone else's kid. | 不知道自己养了别人的孩子 |
False paternity's more like 10%. | 错误的父子关系大概只有一成左右 |
That's what our moms would like us to believe. | 妈妈更喜欢这种说法 |
Who cares? | 有什么关系呢 |
If he got it from his parents, | 如果是从他父母那儿遗传过来的 |
they'd both be dead. | 父母应该都已经死掉了 |
Can we get on with the differential diagnosis? | 我们可以继续这个鉴别诊断了吗 |
Fifty bucks says I'm right. | 50块钱赌我是对的 |
- I'll take your money.- Hit a nerve? | -我一定赢你-说到你痛处了吗 |
Don't worry. I'm sure the guy who tucked you in was your daddy. | 别担心我确定抚养你长大的是你亲生父亲 |
Make it a hundred. | 加注到100块 |
What about leukoencephalopathy in a 16-year-old? | 16岁得脑白质病的想法怎么样 |
It doesn't necessarily have to be that bad. | 不一定非得是重病 |
If we exclude the night terrors, it could be something systemic. | 如果不考虑夜惊可能是一种系统疾病 |
His liver, kidneys. | 他的肝脏肾脏 |
- Something outside the brain.- Yes. | -除了大脑意外的器官-好样的 |
Feel free to exclude any symptom if it makes your job easier. | 排除所有的症状你的工作就轻松了 |
Night terrors were anecdotaly. | 夜惊可能是杜撰出来的症状 |
He could've had a bad dream. | 他可能是做了一个噩梦而已 |
No Parents said he was conscious during | 不对他的家长说在夜惊的时候他意识清醒 |
and didn't remember anything afterwards. | 之后就什么都不记得了 |
- That's a night terror.- Parents said? | -那正是夜惊-家长说的吗 |
That's a good point. | 说的好 |
Before we condemn this kid, | 在我们判决这个孩子之前 |
maybe we should entertain | 或许我们首先应该认同一下 |
Dr. Chase's skepticism. | 奇斯医生的怀疑精神 |
I want a detailed polysomnograph. | 我想要一个份详细的睡眠记录 |
If he's having night terrors, | 如果他真的夜惊 |
I want to see them. | 我要亲眼所见 |
I usually don't move during night terrors. | 通常夜惊时我不会乱动的 |
I'm not restraining you for them. | 不是因为那个把你捆起来的 |
E.E.G. revealed abnormalities in your brain- | 脑电图显示了你脑中的异常情况 |
caused nerve damage in your toes. | 导致你的脚趾神经受损 |
What are you doing? | 你要做什么 |
- Fixing it.- Can I talk to my parents? | -修好它-我能和我爸妈谈谈吗 |
Oh, they know all about this. | 他们已经同意了 |
I'd really like to see them. | 我特别想见见他们 |
Please. I'd really like them here. | 求你了我特别希望他们能在这儿 |
This is gonna hurt, Dan. | 会很疼的丹 |
Oh. Oh, God. | 哦天啊 |
That's a night terror. | 那是夜惊的症状 |
We did a C. T., | 我们做了CT透视 |
M.R.I., C.B.C., | 核磁共振全部血细胞计数 |
CHEM-7 and chest X-ray. | 血液电解质测试还有胸部X光透视 |
All the tests came back normal. | 所有这些测试结果显示正常 |
There's nothing to explain his symptoms. | 无法解释他的症状 |
Okay, but let's pretend there's something and go from there. | 好吧那咱们只能假设出问题了 |
Who sees something on this M.R.I.? | 谁能看出核磁共振图像上有什么异常之处 |
No lesions in the white matter. No structural abnormalities. | 白质没有损伤也没有结构异常 |
No space-occupying tumors. | 没有无压迫性肿块 |
He's 16, so he should have an absolutely pristine brain. | 他才16岁大脑未发育完全 |
The smallest thing is abnormal. | 最小的异常都有问题 |
Meningeal enhancement. | 脑膜增生 |
- My bet is viral meningitis. - Excellent. | -我认为是病毒性脑膜炎-很好 |
Do you see what he did there? | 你们看见人家怎么做的了吗 |
Took a small clue that there's a neurological problem | 根据一点证明是神经问题的小线索 |
and wasn't afraid to run with it. | 进行大胆地猜想 |
There's no evidence of meningitis on that M.R.I. | 核磁共振没有显示脑膜炎的症状 |
No, there's not. He's completely wrong. | 没错是没有他完全说错了 |
Then what clue are you talking about? | 那你说的线索是哪个 |
He knew that I saw something on the M.R.I., | 他知道我从核磁共振上看出了些问题 |
so he figured there must be something there and took a guess. | 所以他觉得一定是有问题于是就猜了猜 |
- Clever, but also pathetic.- So what did you find? | -聪明反被聪明误-那你发现了什么 |
Take a close look at the corpus callosum. | 仔细看看胼胝体 |
- Looks okay.- Are we all looking at the same thing? | -没问题啊-咱们看的是同一个东西吗 |
Two hundred million interhemispheric nerve fibers. | 两亿个脑半球之间的神经元 |
The George Washington Bridge between the left and right side of the brain. | 连接左右脑的华盛顿桥 |
It's subtle. | 很精巧的 |
There's some bowing. There. | 胼胝体有些弯曲就在那 |
- An upward arch. - Are you guessing? | -向上拱起-你是猜的吗 |
Yes. | 是 |
- Too bad. You're right. - He probably just moved. | -很遗憾猜对了-他可能只是动了一下 |
Nobody stays perfectly still for the entire M.R.I. | 整个核磁共振检查中没人能保持完全静止 |
Yeah. Probably got restless and shifted | 对估计他躺得不耐烦了然后把自己 |
one hemisphere of his brain to a more comfortable position. | 一侧的脑半球移到了个更舒服的位置 |
Something is pushing on it. | 有东西压住了胼胝体 |
If there was bowing, could be a tumor. | 如果有弯曲的话可能是肿瘤 |
Do you see a tumor on this M.R.I.? | 你在核磁共振上看见肿瘤了吗 |
No, but I don't see any bowing either. | 没有可我也没看见弯曲 |
There's no tumor. Just a blockage causing pressure | 没有肿瘤只是阻塞导致颅内压力 |
causing symptoms. | 然后出现症状 |
Today, night terrors. Tomorrow, he's bleeding out of his eyes. | 今天是夜惊明天就是眼睛出血 |
Get him a radionucleotide cisternogram. | 给他做一个放射核甘脑池显像图 |
I guarantee you'll see a blockage. | 保证你们会看到阻塞 |
Okay. | 没事的 |
Easy. | 放松 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“豪斯医生”