重任在肩第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
If you want to talk to me, Arnott, | 如果你想跟我谈阿诺特 |
call me into AC-12, | 把我叫去反腐12组 |
Why go to all that bother when I'm only after a minor detail? | 何必费事我只是想查件小事 |
The reason you took over a hit-and-run. | 你接手一宗肇事逃逸的原因 |
Gates was with a woman in the cafe. | 盖茨和一名女性一起在咖啡馆 |
You think she's his girlfriend? | 你觉得她是他的女友 |
Well, she doesn't appear in his statement. | 她没有出现在他的口供里 |
She came to the station. They talked. Something felt odd. | 她来过警局他们还谈过感觉不对劲 |
Inspector Tony Gates, do you know him? | 托尼·盖茨督察你认识他吗 |
I met him briefly at the police station. | 我在警局跟他见过一面 |
That's the extent of your relationship? | 你们的关系就仅此而已吗 |
The coroner's set the date | 验尸官已定下了 |
to reopen the inquest in the Karim Ali shooting. | 卡里姆·阿里枪击案重审的日期 |
完整版请点击 | |
You're going to be asked to testify. | 你会被要求出庭作证 |
The fire arms officers are saying | 武装警员都说 |
you sent them to the wrong flat. | 是你说错了公寓号 |
I am the senior investigating officer on a double murder. | 我是一桩双尸案的高级调查警官 |
That is proper policing, son. | 这可是正经警务工作小子 |
Tony gave me back the motivation. | 是托尼再次激励了我 |
重任在肩高频词统计
重任在肩高频词
He's a good man. You remember that. | 他是个好人你记住了 |
- Arnott's on to you! - I don't know how? | -阿诺特发现你了-我不明白怎么会 |
The hairdressers, Jackie. | 发廊杰姬 |
You might as well have hung up a sign saying, | 你不如直接挂块招牌说 |
"Launder your drug money here!" | "来这里洗你的毒品钱吧" |
No, please don't do this. | 不要别这么做 |
This is happening, Jackie, | 我就是要这么做了杰姬 |
I think Dot and Morton are covering for Gates. | 我觉得点点和默顿在为盖茨掩盖 |
He's got to be at Jackie Laverty's right now. Get over there. | 他现在肯定在杰姬·拉维蒂家快过去 |
On my way. | 我这就过去 |
I'm a police... | 我是警察 |
No, no! | 不不要 |
Gotcha. | 抓到你了 |
All right son, | 没事小史 |
calm down. | 冷静 |
What's going on? | 怎么回事 |
I've checked all of the ground floor. | 我已经把一楼搜了一遍 |
I got here a few minutes ago to arrest her. | 我几分钟前赶来逮捕她的 |
Front door was open and | 前门开着 |
there's blood everywhere. | 到处是血 |
We should look upstairs. | 我们上楼看看吧 |
What are you waiting for, Arnott? | 你还等什么呢阿诺特 |
She's not up here, there'd be a blood trail. | 她肯定不在上面否则会有血迹 |
My team. | 我的小组来了 |
Well? | 怎么样 |
What? | 什么 |
Did you want to check the bedrooms or not? | 你还要不要去卧室看看了 |
Yeah. | 好 |
You should check the rest of these, | 你去看看其他房间吧 |
I'm going to have a look around the back. | 我去后面看看 |
Everything OK, sir? | 一切都好吗长官 |
Yeah. | 嗯 |
Round the back, quick as you can, see if you can find her. | 快去后面查看一下看能不能找到她 |
Right, boss. | 好头儿 |
Gates? | 盖茨 |
Where is she? | 她人呢 |
I know as much as you do. | 我知道的不比你多 |
This was a kidnapping or a robbery, | 是发生了绑架抢劫 |
a meeting, whatever. It went tits up. | 或是见面什么的但出了岔子 |
We're gonna start the door-to-door and get the dogs out. | 我们得开始逐户盘查并调动警犬 |
重任在肩台词本中英对照
重任在肩台词本单词标注
No. You don't get to lead this investigation. | 不你不能负责这起调查 |
You don't tell me what I can and I can't investigate, | 你别想指挥我调查什么不调查什么 |
all right, son. | 知道吗小子 |
No sign of her outside, Tone. | 她不在外面托尼 |
All right, | 好吧 |
get door-stepping, Dot. | 去开始上门盘查吧点点 |
Nige, lock off the house and set up a cordon. | 奈吉封锁房子拉警戒线 |
DS Cottan. | 柯顿警长 |
No, where are you? | 不你在哪 |
No, you're breaking up. | 不你信号不好 |
Can I help you, DS Arnott? | 需要帮助吗阿诺特警长 |
I think I can manage, thank you, DC Fleming. | 我自己能行谢谢了弗莱明警员 |
Do this now, please. Dabs and DNA. | 马上检查这里指纹和DNA |
Yes, sir. | 是长官 |
This is my crime scene, not yours. | 这可是我的犯罪现场不是你的 |
Log him out, Deepak, | 登记他离开迪帕克 |
and don't let him back in. | 别让他再进来 |
Please. | 谢谢了 |
Sorry, sir. | 抱歉长官 |
So tell us, Steve, what have you got? | 说吧史蒂夫有什么情况 |
Jackie Laverty went missing this morning. | 杰姬·拉维蒂今早失踪了 |
Missing? | 失踪 |
She was attacked in her home and now there's no sign of her. | 她在家中遭到袭击现在下落不明 |
She wasn't just hiding a hit-and-run. | 她并不仅仅是在掩盖肇事逃逸 |
I've got strong reason to believe | 我有强烈理由认为 |
she was involved in money laundering. | 她参与了洗钱 |
What and you think you can connect Gates with all this? | 怎么你觉得你能把盖茨跟这些联系起来吗 |
Call him in for interview, sir. | 叫他来接受询问长官 |
Before he has time to work out his story. | 让他来不及编故事 |
I need one hour. | 我需要一小时 |
Good morning, Rita. | 早上好丽塔 |
Morning. | 早 |
I need to talk to you about a hit-and-run investigation | 我需要跟你谈谈那起被高级督察盖茨 |
that was taken over by DCI Gates. | 接手的肇事逃逸案 |
You're AC-12, aren't you? | 你是反腐12组的是吧 |
Yeah. | 对 |
See, erm... | 你瞧 |
My union protects civilian support staff from talking to you | 我们工会保护我这样的平民职员不用跟你们谈话 |
in case it causes undue stress and anxiety. | 以免给我们带来不必要的压力和焦虑 |
Sorry. | 抱歉 |
I could always arrest you for perverting the course of justice. | 那我也可以以妨碍司法的罪名逮捕你 |
Take a seat. | 坐吧 |
When exactly did DCI Gates take over the case? | 高级督察盖茨具体是什么时候接手案子的 |
When the information came through from County CID. | 在收到来自郡刑事调查部的信息后 |
What information? | 什么信息 |
完整版请点击 | |
From Missing Persons, | 失踪人口信息 |
about Mr Patel. | 关于佩特尔先生的 |
The victim? | 死者吗 |
When DCI Gates heard that | 高级督察盖茨听说 |
Mr Patel had been Jackie Laverty's accountant, | 佩特尔先生是杰姬·拉维蒂的会计后 |
that's when he took over the... | 便接手了 |
case. | 案子 |
AC-12 interview. | 反腐12组询问 |
Present Superintendent Hastings, | 在场者黑斯廷斯警司 |
DS Arnott, DCI Gates, | 阿诺特警长高级督察盖茨 |
the Police Federation representative DCI Alice Prior. | 警察联合会代表高级督察爱丽丝·普莱尔 |
May I, sir? | 可以说一句吗长官 |
Perhaps we could postpone this interview? | 或许我们可以推迟询问 |
DCI Gates has only just learned | 高级督察盖茨刚得知 |
that a personal acquaintance is missing, presumed dead. | 他的一位熟人失踪了可能已死 |
He's calling her an acquaintance now? | 他现在要把她说成熟人了 |
Let's do this. | 我们开始吧 |
As it happens, DS Arnott's point was a good place to start. | 其实正好可以从阿诺特警长提的这点开始 |
DCI Gates, how would you describe your relationship | 高级督察盖茨你会如何描述你和 |
with Jacqueline Laverty? | 杰奎琳·拉维蒂的关系 |
Jackie and I knew each other 20 years ago. | 杰姬和我20年前认识 |
She was Jackie O'Connor back then and we were engaged | 她当时还是杰姬·奥康纳我们订婚了 |
but she broke it off to marry a businessman | 但她取消了婚约嫁给了个商人 |
called Andrew Laverty and we lost touch. | 安德鲁·拉维蒂我们便再没联系 |
We were reacquainted some five months ago. | 大概五个月前我们又重聚了 |
She told me about her property business | 她对我说了她的地产生意 |
and that she was after a head of security. | 还说她想找个安保主管 |
She wondered if I might recommend some recently retired officers. | 她希望我能推荐些刚退休的警官 |
And I made the mistake of giving her my card. | 我错不该把名片给了她 |
Mistake? | 为什么错了 |
Yeah, she called me the next day. And the day after. | 因为她第二天给我打了电话之后的一天又打了 |
And the day after and the day after. | 然后就这样一直纠缠我 |
She wasn't interested in ex-officers. | 她想要的不是退休警官 |
Jackie was recently divorced from Andrew Laverty | 杰姬刚和安德鲁·拉维蒂离了婚 |
and she made no bones about | 她毫不顾忌地表示 |
wanting to pursue a sexual relationship with me. | 她想跟我发生性关系 |
And how did you respond? | 你如何回应的 |
I told her that I was now a happily married man | 我对她说我如今已是家庭美满的已婚男人 |
with two young daughters. | 还有两个年幼的女儿 |
She wouldn't take no for an answer. | 她不肯接受拒绝 |
And over the course of the next few months, | 接下来的几个月里 |
Jackie Laverty became my stalker. | 杰姬·拉维蒂开始跟踪我 |
And did you report this? | 你上报了吗 |
- No, sir.- Why not, DCI Gates? | -没有长官-为什么不高级督察盖茨 |
Because she's a good-looking woman, sir. | 因为她是个漂亮女人长官 |
And we had a past. | 而我们又有情史 |
And there's no smoke without fire. Is there? | 无风不起浪不是吗 |
So | 那么 |
can you tell me how you became involved in the hit-and-run incident | 你能说说你是怎么卷入拉维蒂女士上报的 |
that Ms Laverty reported? | 肇事逃逸事故的吗 |
Well, actually, sir, | 其实长官 |
initially it was reported as a stolen vehicle. | 起初上报的是起车辆被盗案 |
It was only afterwards | 直到之后 |
that the vehicle was linked to the hit-and-run. | 这台车才与肇事逃逸案联系起来 |
Are you aware the victim of the hit-and-run | 你是否知道肇事逃逸案的死者 |
was Jackie Laverty's accountant? | 是杰姬·拉维蒂的会计 |
DCI Gates is entitled | 高级督察盖茨有权 |
to be questioned by an officer at least one rank superior. | 被至少高他一阶的警官询问 |
Are you aware that the victim of the hit-and-run | 你是否知道肇事逃逸案的死者 |
was Jackie Laverty's accountant? | 是杰姬·拉维蒂的会计 |
Yes, sir. | 是的长官 |
When did you act on it? | 你何时采取行动的 |
And when did you act on it? | 你何时采取行动的 |
What is this? Keith Harris and Orville? | 这是在做腹语表演吗 |
It's all right, Alice. Let them fire away. | 没事爱丽丝让他们开火吧 |
As soon as I became aware of that information, I acted on it. | 我一了解到这信息便采取了行动 |
So straight away? | 立刻吗 |
Not straight away? | 不是立刻吗 |
I was concerned about Jackie's manipulative behaviour. | 我担心杰姬操纵性的行为 |
But once I set that aside, I acted properly, | 但放下了那个之后我便妥当行动 |
by attempting to arrest her for manslaughter. | 试图以过失杀人罪逮捕她 |
She had a large house, | 她有栋大房子 |
luxury cars, expensive offices. | 豪车昂贵的办公室 |
Didn't you ever wonder where the money was coming from? | 你就没想过这些钱是哪来的吗 |
She appeared to be a successful businesswoman. | 她似乎是位成功的女商人 |
And she received a substantial settlement in her divorce. | 而且她离婚时也拿到了大笔的和解费 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字