No. You don't get to lead this investigation. |
不你不能负责这起调查 |
You don't tell me what I can and I can't investigate, |
你别想指挥我调查什么不调查什么 |
all right, son. |
知道吗小子 |
No sign of her outside, Tone. |
她不在外面托尼 |
All right, |
好吧 |
get door-stepping, Dot. |
去开始上门盘查吧点点 |
Nige, lock off the house and set up a cordon. |
奈吉封锁房子拉警戒线 |
DS Cottan. |
柯顿警长 |
No, where are you? |
不你在哪 |
No, you're breaking up. |
不你信号不好 |
Can I help you, DS Arnott? |
需要帮助吗阿诺特警长 |
I think I can manage, thank you, DC Fleming. |
我自己能行谢谢了弗莱明警员 |
Do this now, please. Dabs and DNA. |
马上检查这里指纹和DNA |
Yes, sir. |
是长官 |
This is my crime scene, not yours. |
这可是我的犯罪现场不是你的 |
Log him out, Deepak, |
登记他离开迪帕克 |
and don't let him back in. |
别让他再进来 |
Please. |
谢谢了 |
Sorry, sir. |
抱歉长官 |
So tell us, Steve, what have you got? |
说吧史蒂夫有什么情况 |
Jackie Laverty went missing this morning. |
杰姬·拉维蒂今早失踪了 |
Missing? |
失踪 |
She was attacked in her home and now there's no sign of her. |
她在家中遭到袭击现在下落不明 |
She wasn't just hiding a hit-and-run. |
她并不仅仅是在掩盖肇事逃逸 |
I've got strong reason to believe |
我有强烈理由认为 |
she was involved in money laundering. |
她参与了洗钱 |
What and you think you can connect Gates with all this? |
怎么你觉得你能把盖茨跟这些联系起来吗 |
Call him in for interview, sir. |
叫他来接受询问长官 |
Before he has time to work out his story. |
让他来不及编故事 |
I need one hour. |
我需要一小时 |
Good morning, Rita. |
早上好丽塔 |
Morning. |
早 |
I need to talk to you about a hit-and-run investigation |
我需要跟你谈谈那起被高级督察盖茨 |
that was taken over by DCI Gates. |
接手的肇事逃逸案 |
You're AC-12, aren't you? |
你是反腐12组的是吧 |
Yeah. |
对 |
See, erm... |
你瞧 |
My union protects civilian support staff from talking to you |
我们工会保护我这样的平民职员不用跟你们谈话 |
in case it causes undue stress and anxiety. |
以免给我们带来不必要的压力和焦虑 |
Sorry. |
抱歉 |
I could always arrest you for perverting the course of justice. |
那我也可以以妨碍司法的罪名逮捕你 |
Take a seat. |
坐吧 |
When exactly did DCI Gates take over the case? |
高级督察盖茨具体是什么时候接手案子的 |
When the information came through from County CID. |
在收到来自郡刑事调查部的信息后 |
What information? |
什么信息 |
完整版请点击 |
|
From Missing Persons, |
失踪人口信息 |
about Mr Patel. |
关于佩特尔先生的 |
The victim? |
死者吗 |
When DCI Gates heard that |
高级督察盖茨听说 |
Mr Patel had been Jackie Laverty's accountant, |
佩特尔先生是杰姬·拉维蒂的会计后 |
that's when he took over the... |
便接手了 |
case. |
案子 |
AC-12 interview. |
反腐12组询问 |
Present Superintendent Hastings, |
在场者黑斯廷斯警司 |
DS Arnott, DCI Gates, |
阿诺特警长高级督察盖茨 |
the Police Federation representative DCI Alice Prior. |
警察联合会代表高级督察爱丽丝·普莱尔 |
May I, sir? |
可以说一句吗长官 |
Perhaps we could postpone this interview? |
或许我们可以推迟询问 |
DCI Gates has only just learned |
高级督察盖茨刚得知 |
that a personal acquaintance is missing, presumed dead. |
他的一位熟人失踪了可能已死 |
He's calling her an acquaintance now? |
他现在要把她说成熟人了 |
Let's do this. |
我们开始吧 |
As it happens, DS Arnott's point was a good place to start. |
其实正好可以从阿诺特警长提的这点开始 |
DCI Gates, how would you describe your relationship |
高级督察盖茨你会如何描述你和 |
with Jacqueline Laverty? |
杰奎琳·拉维蒂的关系 |
Jackie and I knew each other 20 years ago. |
杰姬和我20年前认识 |
She was Jackie O'Connor back then and we were engaged |
她当时还是杰姬·奥康纳我们订婚了 |
but she broke it off to marry a businessman |
但她取消了婚约嫁给了个商人 |
called Andrew Laverty and we lost touch. |
安德鲁·拉维蒂我们便再没联系 |
We were reacquainted some five months ago. |
大概五个月前我们又重聚了 |
She told me about her property business |
她对我说了她的地产生意 |
and that she was after a head of security. |
还说她想找个安保主管 |
She wondered if I might recommend some recently retired officers. |
她希望我能推荐些刚退休的警官 |
And I made the mistake of giving her my card. |
我错不该把名片给了她 |
Mistake? |
为什么错了 |
Yeah, she called me the next day. And the day after. |
因为她第二天给我打了电话之后的一天又打了 |
And the day after and the day after. |
然后就这样一直纠缠我 |
She wasn't interested in ex-officers. |
她想要的不是退休警官 |
Jackie was recently divorced from Andrew Laverty |
杰姬刚和安德鲁·拉维蒂离了婚 |
and she made no bones about |
她毫不顾忌地表示 |
wanting to pursue a sexual relationship with me. |
她想跟我发生性关系 |
And how did you respond? |
你如何回应的 |
I told her that I was now a happily married man |
我对她说我如今已是家庭美满的已婚男人 |
with two young daughters. |
还有两个年幼的女儿 |
She wouldn't take no for an answer. |
她不肯接受拒绝 |
And over the course of the next few months, |
接下来的几个月里 |
Jackie Laverty became my stalker. |
杰姬·拉维蒂开始跟踪我 |
And did you report this? |
你上报了吗 |
- No, sir.- Why not, DCI Gates? |
-没有长官-为什么不高级督察盖茨 |
Because she's a good-looking woman, sir. |
因为她是个漂亮女人长官 |
And we had a past. |
而我们又有情史 |
And there's no smoke without fire. Is there? |
无风不起浪不是吗 |
So |
那么 |
can you tell me how you became involved in the hit-and-run incident |
你能说说你是怎么卷入拉维蒂女士上报的 |
that Ms Laverty reported? |
肇事逃逸事故的吗 |
Well, actually, sir, |
其实长官 |
initially it was reported as a stolen vehicle. |
起初上报的是起车辆被盗案 |
It was only afterwards |
直到之后 |
that the vehicle was linked to the hit-and-run. |
这台车才与肇事逃逸案联系起来 |
Are you aware the victim of the hit-and-run |
你是否知道肇事逃逸案的死者 |
was Jackie Laverty's accountant? |
是杰姬·拉维蒂的会计 |
DCI Gates is entitled |
高级督察盖茨有权 |
to be questioned by an officer at least one rank superior. |
被至少高他一阶的警官询问 |
Are you aware that the victim of the hit-and-run |
你是否知道肇事逃逸案的死者 |
was Jackie Laverty's accountant? |
是杰姬·拉维蒂的会计 |
Yes, sir. |
是的长官 |
When did you act on it? |
你何时采取行动的 |
And when did you act on it? |
你何时采取行动的 |
What is this? Keith Harris and Orville? |
这是在做腹语表演吗 |
It's all right, Alice. Let them fire away. |
没事爱丽丝让他们开火吧 |
As soon as I became aware of that information, I acted on it. |
我一了解到这信息便采取了行动 |
So straight away? |
立刻吗 |
Not straight away? |
不是立刻吗 |
I was concerned about Jackie's manipulative behaviour. |
我担心杰姬操纵性的行为 |
But once I set that aside, I acted properly, |
但放下了那个之后我便妥当行动 |
by attempting to arrest her for manslaughter. |
试图以过失杀人罪逮捕她 |
She had a large house, |
她有栋大房子 |
luxury cars, expensive offices. |
豪车昂贵的办公室 |
Didn't you ever wonder where the money was coming from? |
你就没想过这些钱是哪来的吗 |
She appeared to be a successful businesswoman. |
她似乎是位成功的女商人 |
And she received a substantial settlement in her divorce. |
而且她离婚时也拿到了大笔的和解费 |