重任在肩第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
'Units en route. Flat 56, Regal Court.' | 小队在途皇家围院56号公寓 |
'Silver Command, copy.' | 银指挥收到 |
'Bronze Command same, Southern 156?' | 铜指挥收到南方156请回复 |
Southern 156, copy. | 南方156收到 |
'Forward units on foot.' | 各队步行前进 |
Southern 156, copy. | 南方156收到 |
'I have Alpha team coming in low, Bravo team high.' | A队从下向上B队控制高点 |
'Southern 156, copy that.' | 南方156收到 |
Bravo over looking, moving into position. | B队进入制高点 |
'Waiting on Gold. Order imminent.' | 等待金指挥命令即将下达 |
Southern 156 standing by. Bravo seconds away. | 南方156待命B队马上就位 |
'Alpha, sit rep.' | A队报告情况 |
We're in, going up. | 我们进去了在上楼 |
完整版请点击 | |
Alpha in the building. | A队已进入大楼 |
ETA less than a minute. We need a decision. | 一分钟内就位我需要命令 |
Southern 156, still waiting on the order. | 南方156还在等待命令 |
'Fifth floor.' | 六楼 |
Southern 156, Bravo, are you visual? | 南方156B队能否看到目标 |
Negative. | 不能 |
重任在肩高频词统计
重任在肩高频词
Where's that bloody order? | 命令呢 |
'Southern 156, Gold has signed off on Health and Safety. | 南方156健康安全审查金指挥已签字 |
'We need you to complete the Risk Assessment. | 我们需要你填好风险评估报告 |
We need that paperwork.' | 我们需要那份文件 |
It's done. | 好了 |
'Fahrenheit.' | 华氏 |
Could you repeat Fahrenheit? | 可以重复华氏命令吗 |
'Fahrenheit.' | 华氏 |
What the hell, where's the...? | 搞什么呢命令... |
Just go, flat 56. Flat 56. | 上56号公寓 |
Go, go, go. | 上上上 |
He's armed. | 他有武器 |
All units, shots fired, shots fired. | 各单位注意有枪声 |
Get down, don't move! | 趴下别动 |
Jesus Christ! There's no bomb, Col! There's no bloody bomb! | 天呐根本没炸弹科尔根本没炸弹 |
Let her go. | 放开她 |
With me, now! | 快跟我来 |
It's clear, Sarge. | 安全警长 |
Come on. | 来吧 |
You got to the flat. You shouted, "armed police." | 你们到公寓外大喊"武装警察" |
You heard something going on inside, | 你们听到了里面有动静 |
a struggle, a fight or something. | 挣扎或是打斗声 |
Southern 156 gave you the order to go in. | 南方156给了你们破门的命令 |
The suspect's there, he's acting aggressive. | 嫌疑人就在里面并且有攻击性行为 |
You shout, "Surrender, armed police." | 你们大喊"投降武装警察" |
The suspect doesn't comply. He comes for you. | 嫌疑人没有从命他冲你们扑过去 |
You've got no choice. | 你们别无选择 |
I've got kids of my own, sir. | 我也是有孩子的人长官 |
If I could do anything different... | 如果这世上有后悔药... |
I want those statements copper-plated by noon. Got it? | 中午之前把这份口供写好知道了吗 |
Yes, sir. | 是长官 |
I take pride in the courage and professionalism | 我对我们反恐警员的勇气 |
of my counterterrorism officers. | 和专业性充满骄傲 |
To say any more risks prejudicing the inquest. | 再多说就可能影响审讯了 |
Thank you. | 谢谢 |
When Karim Ali came to this country, | 卡里姆·阿里来到这个国家时 |
he told his wife that here it would be different. | 他对妻子说这里会不一样 |
The police don't break into houses and hurt innocent people. | 警察不会闯入家门伤害无辜者 |
He told her that in England the police are good men. | 他对她说英国警察都是好人 |
This is a complex and emotive case. | 这是宗复杂情绪化的案子 |
重任在肩台词本中英对照
重任在肩台词本单词标注
Following depositions from legal representatives, | 根据法律代表的证词 |
I grant a period of six weeks | 我给你们六周时间 |
to gather all relevant evidence and statements. | 收集一切相关证据和证词 |
This inquest is hereby adjourned. | 此次审讯休庭 |
All rise for Her Majesty's Coroner. | 全体起立送验尸官 |
What the bloody hell is this? | 这是什么东西 |
They misread the number on the door. | 他们看错了门号 |
They mistook a baby sling for a bomb harness. | 他们把婴儿背带看成了炸弹背带 |
I ordered a statement corroborating | 我的命令是口供要说 |
that the firearms squad observed threatening behaviour. | 武装队看到了威胁性行为 |
Surveillance watched the flat for two weeks, | 监控组盯了公寓两周 |
then we got scrambled with an hour's notice. | 但只给了我们一小时准备 |
The op was well planned and executed. | 行动计划周全执行顺利 |
It was a runaway train. | 根本就是脱轨列车 |
Admit our mistake, apologise | 承认我们的错误道歉 |
and get on with the job of finding the actual terrorists. | 然后继续去找到真正的恐怖分子 |
You're pointing the figure at your own. | 你要指责自己人 |
It took guts for our blokes to go in there | 我们的警员勇气非凡他们冲进去时 |
thinking a suicide bomber was going to blow them to pieces. | 以为里面有个会跟他们同归于尽的自杀炸弹客 |
Then write the same statement they did. | 那就给出跟他们一致的口供 |
An innocent man was killed, sir, | 一个无辜的男人被杀了长官 |
I won't lie. | 我不会撒谎的 |
You passed on the order. | 是你传的命令 |
Where were your reservations when it mattered? | 真正要紧的时候你怎么没提出质疑 |
You're finished. | 你完了 |
'You passed on the order.' | 是你传的命令 |
'Where were your reservations when it mattered?' | 真正要紧的时候你怎么没提出质疑 |
'You're finished.' | 你完了 |
Is it Steven or Steve? | 是史蒂文还是史蒂夫 |
Steve. | 史蒂夫 |
Thanks for accepting the offer, Steve. | 谢谢你接受这份工作史蒂夫 |
Welcome to Anticorruption. | 欢迎来反腐部 |
As you can see, | 你可以看到 |
we've got a number of active investigations at present. | 我们现在就有几起在调查的案子 |
Why are there empty desks? | 怎么那么多空桌 |
You should look at this as a promotion, Steve. | 你该把这视为晋升史蒂夫 |
If you want to get anywhere in the job these days, | 现如今做警察的想升迁 |
Anticorruption's a big tick on the old CV. | 反腐部可是简历上的大亮点 |
This will be good for me. | 这对我会是好事的 |
That's the ticket. | 这就对了 |
Your shooting... | 你的那起枪击 |
have you any idea how many people have died | 知道近十年来有多少人 |
as a direct result of police action in the last ten years, Steve? | 直接死于警方行动吗史蒂夫 |
No, I don't. | 我不知道 |
Well, as with all firearms incidents | 当然就像所有涉枪案件 |
完整版请点击 | |
it's gone upstairs to the IPCC. | 此事已上报到独立警察投诉委员会 |
But Karim Ali, the man who was accidentally killed, | 但卡里姆·阿里那个被误杀的男人 |
he's an illegal immigrant. | 他是非法移民 |
So is his missus. | 他太太也是 |
It wasn't your fault, son. | 那不怪你小史 |
A clean break. Pastures new. | 告别过去重新开始 |
Come on. | 来吧 |
I've a very special case for you. | 我有个特别的案子交给你 |
'Hello.' | 喂 |
It's me. I'm on my way. | 是我我这就过去 |
I will be there in five minutes, I promise. | 五分钟就能到我保证 |
'ok.' | 好 |
Plod. Better make that ten. | 堵上了看来得十分钟了 |
I brought my business trip forward to today. | 我把出差提前到了今天 |
- I'm sorry about tonight. - No... | -今晚的事抱歉了-没事 |
It's your night. | 今晚属于你 |
Only the most glamorous night of the year. | 今年最光辉的夜晚 |
Yeah. Hardly. | 得了吧 |
What are you going to do to make it up to me? | 你要怎么弥补我 |
Fancy a bacon bap? | 培根三明治怎么样 |
Next you'll be trying to get me | 你接下来就要想把我 |
on the back seat of your old Ford Capri. | 骗到你的老福特车后座上了 |
And those were the days, eh? | 想当年啊 |
God, I miss that car. | 我真想念那辆车 |
- I'll call you if I get back before it's too late. - OK. | -如果我回来得不算太晚就给你打电话-好 |
I think... | 或许 |
we could just dash back to yours before you have to go. | 我们可以趁你出发前赶回你那儿去 |
Tony... | 托尼 |
- Help! Help! - Shut up. | -救命-闭嘴 |
You OK, darling? | 你没事吧亲爱的 |
You OK? Stay there! | 你没事吧别动 |
- Is the baby OK? - Yeah. | -孩子没事吧-嗯 |
The police are coming. | 警察马上就到 |
They're already here. | 已经到了 |
On the house. | 请你了 |
Thank you. | 谢谢 |
Officer of the year Detective Chief Inspector... | 年度警官高级督察 |
Anthony Gates. | 安托尼·盖茨 |
Tony Gates returns the best crime figures in the Job. | 托尼·盖茨是破案率最高的警察 |
No-one's that good. | 没有人那么厉害 |
What's his secret, Steve? | 他有什么秘密史蒂夫 |
He'll be after your job next, Derek. | 他接下来就要谋你的位子了德里克 |
Or yours, sir! | 或您的长官 |
I don't think so. | 恐怕不会 |
I think I've reached my level, sir. | 我觉得我已经到顶了长官 |
Any higher | 再往上爬 |
and I'll actually have to read those Home Office e-mails, eh? | 我就真得读内政部的那些电邮了 |
Would you excuse me, please? Sir. | 我失陪一下长官 |
Jackie. | 杰姬 |
Calm down. | 冷静 |
What's going on? | 怎么了 |
Tony, thank God. | 托尼谢天谢地 |
I'm sorry, | 对不起 |
I'm sorry I've ruined your night, | 抱歉我搅了你的好日子 |
I'm really sorry... | 我真的很抱歉 |
No, no, we are going to be calm and clear-headed | 不不我们得保持冷静清醒 |
and then maybe I'll be able to help you. | 那样我或许还能帮你 |
As soon as we agreed the deal, | 我们谈妥协议后 |
someone cracked open a bottle of champagne. | 有人开了瓶香槟酒 |
OK, how much did you have? | 好吧你喝了多少 |
We went on to a wine bar... | 我们之后又去了酒吧 |
Christ, Jackie. | 天呐杰姬 |
I've been a bloody idiot. | 我真是蠢透了 |
Just tell me what happened? | 告诉我到底发生了什么 |
I hit something. | 我撞到了什么 |
What? | 是什么 |
The road was dark, I don't know, | 路上很黑我不知道 |
I thought it was a sign or a bollard or something... | 我以为是路牌或护柱什么的 |
Jackie, what did you hit? | 杰姬你撞了什么 |
A dog. | 一只狗 |
- A...A dog? - Yeah. | -一只狗-对 |
You'll be fine. | 你会没事的 |
People round here, they report everything. | 这里的人他们事事都举报 |
What if someone saw my car? I'm known. | 如果有人看到了我的车呢他们认得我的车 |
You're overreacting, that's all. | 你只是在反应过度 |
I was drinking all night... | 我喝了一整晚的酒 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字