Following depositions from legal representatives, |
根据法律代表的证词 |
I grant a period of six weeks |
我给你们六周时间 |
to gather all relevant evidence and statements. |
收集一切相关证据和证词 |
This inquest is hereby adjourned. |
此次审讯休庭 |
All rise for Her Majesty's Coroner. |
全体起立送验尸官 |
What the bloody hell is this? |
这是什么东西 |
They misread the number on the door. |
他们看错了门号 |
They mistook a baby sling for a bomb harness. |
他们把婴儿背带看成了炸弹背带 |
I ordered a statement corroborating |
我的命令是口供要说 |
that the firearms squad observed threatening behaviour. |
武装队看到了威胁性行为 |
Surveillance watched the flat for two weeks, |
监控组盯了公寓两周 |
then we got scrambled with an hour's notice. |
但只给了我们一小时准备 |
The op was well planned and executed. |
行动计划周全执行顺利 |
It was a runaway train. |
根本就是脱轨列车 |
Admit our mistake, apologise |
承认我们的错误道歉 |
and get on with the job of finding the actual terrorists. |
然后继续去找到真正的恐怖分子 |
You're pointing the figure at your own. |
你要指责自己人 |
It took guts for our blokes to go in there |
我们的警员勇气非凡他们冲进去时 |
thinking a suicide bomber was going to blow them to pieces. |
以为里面有个会跟他们同归于尽的自杀炸弹客 |
Then write the same statement they did. |
那就给出跟他们一致的口供 |
An innocent man was killed, sir, |
一个无辜的男人被杀了长官 |
I won't lie. |
我不会撒谎的 |
You passed on the order. |
是你传的命令 |
Where were your reservations when it mattered? |
真正要紧的时候你怎么没提出质疑 |
You're finished. |
你完了 |
'You passed on the order.' |
是你传的命令 |
'Where were your reservations when it mattered?' |
真正要紧的时候你怎么没提出质疑 |
'You're finished.' |
你完了 |
Is it Steven or Steve? |
是史蒂文还是史蒂夫 |
Steve. |
史蒂夫 |
Thanks for accepting the offer, Steve. |
谢谢你接受这份工作史蒂夫 |
Welcome to Anticorruption. |
欢迎来反腐部 |
As you can see, |
你可以看到 |
we've got a number of active investigations at present. |
我们现在就有几起在调查的案子 |
Why are there empty desks? |
怎么那么多空桌 |
You should look at this as a promotion, Steve. |
你该把这视为晋升史蒂夫 |
If you want to get anywhere in the job these days, |
现如今做警察的想升迁 |
Anticorruption's a big tick on the old CV. |
反腐部可是简历上的大亮点 |
This will be good for me. |
这对我会是好事的 |
That's the ticket. |
这就对了 |
Your shooting... |
你的那起枪击 |
have you any idea how many people have died |
知道近十年来有多少人 |
as a direct result of police action in the last ten years, Steve? |
直接死于警方行动吗史蒂夫 |
No, I don't. |
我不知道 |
Well, as with all firearms incidents |
当然就像所有涉枪案件 |
完整版请点击 |
|
it's gone upstairs to the IPCC. |
此事已上报到独立警察投诉委员会 |
But Karim Ali, the man who was accidentally killed, |
但卡里姆·阿里那个被误杀的男人 |
he's an illegal immigrant. |
他是非法移民 |
So is his missus. |
他太太也是 |
It wasn't your fault, son. |
那不怪你小史 |
A clean break. Pastures new. |
告别过去重新开始 |
Come on. |
来吧 |
I've a very special case for you. |
我有个特别的案子交给你 |
'Hello.' |
喂 |
It's me. I'm on my way. |
是我我这就过去 |
I will be there in five minutes, I promise. |
五分钟就能到我保证 |
'ok.' |
好 |
Plod. Better make that ten. |
堵上了看来得十分钟了 |
I brought my business trip forward to today. |
我把出差提前到了今天 |
- I'm sorry about tonight. - No... |
-今晚的事抱歉了-没事 |
It's your night. |
今晚属于你 |
Only the most glamorous night of the year. |
今年最光辉的夜晚 |
Yeah. Hardly. |
得了吧 |
What are you going to do to make it up to me? |
你要怎么弥补我 |
Fancy a bacon bap? |
培根三明治怎么样 |
Next you'll be trying to get me |
你接下来就要想把我 |
on the back seat of your old Ford Capri. |
骗到你的老福特车后座上了 |
And those were the days, eh? |
想当年啊 |
God, I miss that car. |
我真想念那辆车 |
- I'll call you if I get back before it's too late. - OK. |
-如果我回来得不算太晚就给你打电话-好 |
I think... |
或许 |
we could just dash back to yours before you have to go. |
我们可以趁你出发前赶回你那儿去 |
Tony... |
托尼 |
- Help! Help! - Shut up. |
-救命-闭嘴 |
You OK, darling? |
你没事吧亲爱的 |
You OK? Stay there! |
你没事吧别动 |
- Is the baby OK? - Yeah. |
-孩子没事吧-嗯 |
The police are coming. |
警察马上就到 |
They're already here. |
已经到了 |
On the house. |
请你了 |
Thank you. |
谢谢 |
Officer of the year Detective Chief Inspector... |
年度警官高级督察 |
Anthony Gates. |
安托尼·盖茨 |
Tony Gates returns the best crime figures in the Job. |
托尼·盖茨是破案率最高的警察 |
No-one's that good. |
没有人那么厉害 |
What's his secret, Steve? |
他有什么秘密史蒂夫 |
He'll be after your job next, Derek. |
他接下来就要谋你的位子了德里克 |
Or yours, sir! |
或您的长官 |
I don't think so. |
恐怕不会 |
I think I've reached my level, sir. |
我觉得我已经到顶了长官 |
Any higher |
再往上爬 |
and I'll actually have to read those Home Office e-mails, eh? |
我就真得读内政部的那些电邮了 |
Would you excuse me, please? Sir. |
我失陪一下长官 |
Jackie. |
杰姬 |
Calm down. |
冷静 |
What's going on? |
怎么了 |
Tony, thank God. |
托尼谢天谢地 |
I'm sorry, |
对不起 |
I'm sorry I've ruined your night, |
抱歉我搅了你的好日子 |
I'm really sorry... |
我真的很抱歉 |
No, no, we are going to be calm and clear-headed |
不不我们得保持冷静清醒 |
and then maybe I'll be able to help you. |
那样我或许还能帮你 |
As soon as we agreed the deal, |
我们谈妥协议后 |
someone cracked open a bottle of champagne. |
有人开了瓶香槟酒 |
OK, how much did you have? |
好吧你喝了多少 |
We went on to a wine bar... |
我们之后又去了酒吧 |
Christ, Jackie. |
天呐杰姬 |
I've been a bloody idiot. |
我真是蠢透了 |
Just tell me what happened? |
告诉我到底发生了什么 |
I hit something. |
我撞到了什么 |
What? |
是什么 |
The road was dark, I don't know, |
路上很黑我不知道 |
I thought it was a sign or a bollard or something... |
我以为是路牌或护柱什么的 |
Jackie, what did you hit? |
杰姬你撞了什么 |
A dog. |
一只狗 |
- A...A dog? - Yeah. |
-一只狗-对 |
You'll be fine. |
你会没事的 |
People round here, they report everything. |
这里的人他们事事都举报 |
What if someone saw my car? I'm known. |
如果有人看到了我的车呢他们认得我的车 |
You're overreacting, that's all. |
你只是在反应过度 |
I was drinking all night... |
我喝了一整晚的酒 |