We both had a lot of fights with dad. |
我们都跟爸爸吵过很多次架 |
He knows you didn't mean it. |
他知道你不是这个意思 |
Yeah, I did mean it. |
不我就是这个意思 |
Scatter him without me. |
洒骨灰的时候别叫我 |
Good morning. |
早上好 |
Hey. |
你好 |
I found this old-timer at my door last night. |
昨晚老家伙跑到了我家门口 |
I didn't even realize he was gone. |
我都没发现它不见了 |
I'm a little distracted. |
我有点心烦意乱 |
My dad just passed away |
我爸爸刚去世了 |
from a heart attack. |
他心脏病发作 |
Oh, my god. |
天呐 |
Yeah. |
是啊 |
That's awful. |
太糟糕了 |
Is this him? |
这是他吗 |
I lost my dad suddenly, too. |
我也是突然之间失去了我的爸爸 |
I'm so sorry. |
真的很遗憾 |
I appreciate it. |
谢谢 |
Let me, uh, let me make you some breakfast. |
我给你做点早餐吧 |
Oh. It's the least I can do. |
至少我能这样来感谢你一下 |
No, I-I would-- I would love to, um... |
不用了我很想留下来 |
But I have this thing that I have to go do, so... |
但我还有点事要处理所以 |
Maybe next time. |
要不下次吧 |
Yeah. |
好 |
Take care of yourself. |
你自己好好保重 |
Yeah. |
好的 |
You, too. |
你也是 |
Okay. |
好的 |
What the hell are you doing here? |
你来这儿干什么 |
Risking death to prove I'm still into you |
冒着生命危险前来证明我依然深爱你 |
and reminding you, you should still be into me. |
顺便提醒你你也该依然爱我 |
You are so full of yourself. |
你也太自以为是了吧 |
Come on. I could've broken my neck climbing up here. |
拜托我这样爬上来很可能摔断脖子 |
The least you could do is put on a bikini |
好歹你也穿上你比基尼 |
and come watch me play volleyball. |
来看我打排球吧 |
Get down. |
下去 |
Charlotte, it's 11:00. |
夏洛特已经十一点了 |
Yeah, mom. Happens twice a day. |
知道了妈妈不用大惊小怪的 |
Well, my meeting's starting right now, |
我的聚会就要开始了 |
and it'd be nice if you would put on |
请你乖乖地穿上 |
one of the dresses I bought you and made an appearance. |
我给你买的裙子下楼露个面 |
Sorry. I already made plans. |
不好意思我已经有约了 |
Outgrow this, please, I beg of you. |
真是越大越不听话拜托我求你 |
Oh, and you might want to let Adam know |
顺便告诉亚当一声 |
that the drainpipe he scurried up |
他顺着那根水管爬上来 |
完整版请点击 |
|
is in full view of the conservatory. |
在温室里一览无余 |
Good morning, Adam. |
早上好亚当 |
Morning, Mrs. Grayson. |
早上好格雷森夫人 |
And in keeping with your husband's image, |
为了匹配您丈夫的形象 |
we're planning a sort of upscale barbecue. |
我们计划筹备一次高档次烧烤 |
Are you sure the courtyard |
你确定这个院子 |
can hold a hundred guests plus media? |
能容纳一百多个宾客外加传媒吗 |
I mean, the senator loves his media. |
参议员非常重视媒体形象 |
Mm. I know how much he covets the spotlight, |
我知道他有多想成为万众瞩目的焦点 |
but I promise you, there's enough room for everyone. |
但我向你保证足够容纳得下 |
And if Victoria says "Don't worry," |
如果维多利亚说了"不用担心" |
you can take that to the bank. Mm. |
你就放一百个心吧 |
Speak of the devil. Senator Kingsly. |
说曹操曹操到金斯莱议员 |
Thank you. |
谢谢你 |
How was the golf game? |
高尔夫打的怎么样 |
Daniel spanked us old-timers. |
丹尼尔把我们这些老前辈打得落花流水 |
Ah, lucky round. |
运气好而已 |
Steve, are we done here? 'Cause I'd like |
史蒂夫你们讨论完了吗 |
to get back to the hotel for a shower. |
我想回酒店洗个澡 |
You should stay here. |
你们该住在这里 |
Oh, no. We'd-- we'd hate to impose. |
不用了我们不想叨扰 |
Nonsense. That's why we built this home. |
别傻了我们那么大房子就为了招待客人 |
Isn't that right, Victoria? |
你说是不是维多利亚 |
Well, all right, then. Perfect. |
那好吧好极了 |
All right. I'll send for your bags. And here. |
那我派人去把您的行李拿来还有这个 |
I took another pass at your candidacy speech. |
我把您的竞选演讲又过了一遍 |
Thanks, Steve. |
谢谢你史蒂夫 |
Mrs. Grayson, I'm so sorry I'm late. |
格雷森夫人真不好意思我迟到了 |
I know you were counting on some of my ideas. |
我知道你还想听听我的意见呢 |
Well, we've already just wrapped, Ms. Thorne. |
我们刚结束索恩小姐 |
We managed to get it under control without you. |
不用你的帮忙我们自己商量好了 |
Emily Thorne. |
艾米莉·索恩 |
It's nice to see you again, Senator Kingsly. |
很高兴再次见到你金斯莱议员 |
What a small world. |
真巧啊 |
Conrad, Victoria, |
康拉德维多利亚 |
why didn't you tell me you knew Emily? |
为什么没告诉我你们认识艾米莉 |
Well, we've only just met. |
我们也才刚认识而已 |
How do you two know each other? |
你们俩怎么认识的 |
Ms. Thorne was a senior volunteer in my first campaign. |
索恩小姐是我第一次竞选时的资深志愿者 |
And what was the name of the organization |
你知道大卫·克拉克为之洗钱的 |
you believe David Clarke was laundering money for? |
组织叫什么名字 |
The same Americon Initiative that claimed responsibility |
是否正是声称造成 |
for blowing up flight 197 |
去年夏天197飞机爆炸事件的 |
last summer? |
反美倡议联盟 |
Did you come here to help me finish what I started? |
你是不是来帮我完成我未竟的事业 |
Well, I'm a big believer in finishing what you start. |
我崇尚有始者必有终 |
Then you have to stay for dinner. |
那你必须留下来吃晚饭了 |
Well, it's summer in the Hamptons. |
这可是汉普顿的夏天 |
I can't believe the young lady doesn't already have plans. |
我不相信佳人无约 |
Actually, she does. |
其实她有约了 |
With me. |
与我有约 |
Well, there you have it. |
那就这样吧 |
Excuse me. |
失陪 |
Moments ago, |
就在刚才 |
a jury found terrorist conspirator |
陪审团认定叛国恐怖分子 |
David Clarke guilty on all counts. |
大卫·克拉克所有罪名成立 |