复仇第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Daddy! | 爸爸 |
When I was a child, | 我还小的时候 |
my father was framed for a crime he didn't commit. | 我父亲被人栽赃陷害 |
You're making a mistake! | 这是个误会 |
Amanda! | 阿曼达 |
Amanda Clarke no longer exists. | 阿曼达·克拉克不存在了 |
Before he died, he left a roadmap for revenge | 他去世前为复仇留下了线索 |
that led me to the people who destroyed our lives. | 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首 |
Why are you so interested in this girl? | 你为什么对这个女孩如此感兴趣 |
Because she's interested in my son. | 因为她瞧上了我儿子 |
Stay away from Charlotte. | 离夏洛特远点 |
What do you think you're doing, bringing Jack here? | 你要干嘛把杰克带来这里 |
It's nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
完整版请点击 | |
Dad! | 爸爸 |
I want you to start following her. | 我要你现在开始监视她 |
Something's not right here. | 这事有蹊跷 |
Freeze! Don't move! | 不许动 |
FBI! | 我们是联邦调查局的 |
- Let me go! - Show me your hands! | -放开我-把手举起来 |
复仇单词统计
复仇高频单词统计
Stop resisting! | 别反抗了 |
- Let go! - Hands up! | -放开我-举起手来 |
Check the upstairs! | 去楼上看看 |
Amanda Clarke. | 阿曼达·克拉克 |
How long did you really think you could fool me? | 你还真以为能骗我很久吗 |
You must be as stupid as your father. | 你真是跟你父亲一样愚蠢 |
Get on the ground! | 趴下 |
Sammy. | 山姆 |
What are you doing here? | 你怎么来了 |
What's that? What's this? | 这是什么是什么 |
You're such a good boy. | 真是个好孩子 |
Oh, good boy. | 好孩子 |
Good boy. | 好孩子 |
Ciao, Margaret. How's Italy? | 你好玛格丽特在意大利过得好吗 |
Weren't you on the Landmark Preservation Committee | 去年冬天你是不是跟迈克尔·戴维斯 |
last winter with Michael Davis? | 在地标建筑保护委员会共事过 |
Yes, just before he split with Lydia. | 没错就是他跟莉迪亚分手前的那段时间 |
Come on. | 来 |
Do you remember a lovely young woman | 你记不记得一个年轻漂亮的姑娘 |
by the name of Emily Thorne? | 叫艾米莉·索恩的 |
She paid obscenely for the Davis cottage next door, | 她不惜巨资买下了我家隔壁戴维斯的房子 |
and you know how I can be about that kind of thing. | 你知道我对这种事的想法 |
No, I don't want to keep you. You run. | 不了不耽误你了你忙吧 |
All right, darling. Bye. | 好的亲爱的再见 |
I made you breakfast. | 我给你弄了点早餐 |
No. Uh, I'm not hungry. | 不用了我不饿 |
You gotta eat, Declan. | 你得吃点东西德克兰 |
Did you get any sleep? | 你没去睡会儿 |
Barely. Uh... | 没怎么睡 |
You know, every time I drifted off... | 每次我快睡着的时候 |
dad was there. | 就仿佛看到了爸爸 |
And I'd get up | 然后我就想起来 |
to tell you the good news. | 告诉你这个好消息 |
I stayed up till dawn... | 我也是一整晚没睡 |
looking over dad's will. | 反复看爸爸的遗嘱 |
The Stowaway's all ours now. | 偷渡者酒吧现在是我们的了 |
And he didn't want a funeral. | 他不想举行葬礼 |
He just wanted us to scatter his ashes at sea. | 他只希望我们把他的骨灰洒入大海 |
You know the last thing dad heard | 你知不知道爸爸听到的最后一句话 |
was me calling him a loser? | 是我说他是个废物 |
复仇中英对照台词本截图
复仇中英对照台词本截图
We both had a lot of fights with dad. | 我们都跟爸爸吵过很多次架 |
He knows you didn't mean it. | 他知道你不是这个意思 |
Yeah, I did mean it. | 不我就是这个意思 |
Scatter him without me. | 洒骨灰的时候别叫我 |
Good morning. | 早上好 |
Hey. | 你好 |
I found this old-timer at my door last night. | 昨晚老家伙跑到了我家门口 |
I didn't even realize he was gone. | 我都没发现它不见了 |
I'm a little distracted. | 我有点心烦意乱 |
My dad just passed away | 我爸爸刚去世了 |
from a heart attack. | 他心脏病发作 |
Oh, my god. | 天呐 |
Yeah. | 是啊 |
That's awful. | 太糟糕了 |
Is this him? | 这是他吗 |
I lost my dad suddenly, too. | 我也是突然之间失去了我的爸爸 |
I'm so sorry. | 真的很遗憾 |
I appreciate it. | 谢谢 |
Let me, uh, let me make you some breakfast. | 我给你做点早餐吧 |
Oh. It's the least I can do. | 至少我能这样来感谢你一下 |
No, I-I would-- I would love to, um... | 不用了我很想留下来 |
But I have this thing that I have to go do, so... | 但我还有点事要处理所以 |
Maybe next time. | 要不下次吧 |
Yeah. | 好 |
Take care of yourself. | 你自己好好保重 |
Yeah. | 好的 |
You, too. | 你也是 |
Okay. | 好的 |
What the hell are you doing here? | 你来这儿干什么 |
Risking death to prove I'm still into you | 冒着生命危险前来证明我依然深爱你 |
and reminding you, you should still be into me. | 顺便提醒你你也该依然爱我 |
You are so full of yourself. | 你也太自以为是了吧 |
Come on. I could've broken my neck climbing up here. | 拜托我这样爬上来很可能摔断脖子 |
The least you could do is put on a bikini | 好歹你也穿上你比基尼 |
and come watch me play volleyball. | 来看我打排球吧 |
Get down. | 下去 |
Charlotte, it's 11:00. | 夏洛特已经十一点了 |
Yeah, mom. Happens twice a day. | 知道了妈妈不用大惊小怪的 |
Well, my meeting's starting right now, | 我的聚会就要开始了 |
and it'd be nice if you would put on | 请你乖乖地穿上 |
one of the dresses I bought you and made an appearance. | 我给你买的裙子下楼露个面 |
Sorry. I already made plans. | 不好意思我已经有约了 |
Outgrow this, please, I beg of you. | 真是越大越不听话拜托我求你 |
Oh, and you might want to let Adam know | 顺便告诉亚当一声 |
that the drainpipe he scurried up | 他顺着那根水管爬上来 |
完整版请点击 | |
is in full view of the conservatory. | 在温室里一览无余 |
Good morning, Adam. | 早上好亚当 |
Morning, Mrs. Grayson. | 早上好格雷森夫人 |
And in keeping with your husband's image, | 为了匹配您丈夫的形象 |
we're planning a sort of upscale barbecue. | 我们计划筹备一次高档次烧烤 |
Are you sure the courtyard | 你确定这个院子 |
can hold a hundred guests plus media? | 能容纳一百多个宾客外加传媒吗 |
I mean, the senator loves his media. | 参议员非常重视媒体形象 |
Mm. I know how much he covets the spotlight, | 我知道他有多想成为万众瞩目的焦点 |
but I promise you, there's enough room for everyone. | 但我向你保证足够容纳得下 |
And if Victoria says "Don't worry," | 如果维多利亚说了"不用担心" |
you can take that to the bank. Mm. | 你就放一百个心吧 |
Speak of the devil. Senator Kingsly. | 说曹操曹操到金斯莱议员 |
Thank you. | 谢谢你 |
How was the golf game? | 高尔夫打的怎么样 |
Daniel spanked us old-timers. | 丹尼尔把我们这些老前辈打得落花流水 |
Ah, lucky round. | 运气好而已 |
Steve, are we done here? 'Cause I'd like | 史蒂夫你们讨论完了吗 |
to get back to the hotel for a shower. | 我想回酒店洗个澡 |
You should stay here. | 你们该住在这里 |
Oh, no. We'd-- we'd hate to impose. | 不用了我们不想叨扰 |
Nonsense. That's why we built this home. | 别傻了我们那么大房子就为了招待客人 |
Isn't that right, Victoria? | 你说是不是维多利亚 |
Well, all right, then. Perfect. | 那好吧好极了 |
All right. I'll send for your bags. And here. | 那我派人去把您的行李拿来还有这个 |
I took another pass at your candidacy speech. | 我把您的竞选演讲又过了一遍 |
Thanks, Steve. | 谢谢你史蒂夫 |
Mrs. Grayson, I'm so sorry I'm late. | 格雷森夫人真不好意思我迟到了 |
I know you were counting on some of my ideas. | 我知道你还想听听我的意见呢 |
Well, we've already just wrapped, Ms. Thorne. | 我们刚结束索恩小姐 |
We managed to get it under control without you. | 不用你的帮忙我们自己商量好了 |
Emily Thorne. | 艾米莉·索恩 |
It's nice to see you again, Senator Kingsly. | 很高兴再次见到你金斯莱议员 |
What a small world. | 真巧啊 |
Conrad, Victoria, | 康拉德维多利亚 |
why didn't you tell me you knew Emily? | 为什么没告诉我你们认识艾米莉 |
Well, we've only just met. | 我们也才刚认识而已 |
How do you two know each other? | 你们俩怎么认识的 |
Ms. Thorne was a senior volunteer in my first campaign. | 索恩小姐是我第一次竞选时的资深志愿者 |
And what was the name of the organization | 你知道大卫·克拉克为之洗钱的 |
you believe David Clarke was laundering money for? | 组织叫什么名字 |
The same Americon Initiative that claimed responsibility | 是否正是声称造成 |
for blowing up flight 197 | 去年夏天197飞机爆炸事件的 |
last summer? | 反美倡议联盟 |
Did you come here to help me finish what I started? | 你是不是来帮我完成我未竟的事业 |
Well, I'm a big believer in finishing what you start. | 我崇尚有始者必有终 |
Then you have to stay for dinner. | 那你必须留下来吃晚饭了 |
Well, it's summer in the Hamptons. | 这可是汉普顿的夏天 |
I can't believe the young lady doesn't already have plans. | 我不相信佳人无约 |
Actually, she does. | 其实她有约了 |
With me. | 与我有约 |
Well, there you have it. | 那就这样吧 |
Excuse me. | 失陪 |
Moments ago, | 就在刚才 |
a jury found terrorist conspirator | 陪审团认定叛国恐怖分子 |
David Clarke guilty on all counts. | 大卫·克拉克所有罪名成立 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字