and most likely to extract information. |
极可能是为拷问情报 |
But given the finger count, |
但看手指的数量 |
looks like these boys didn't have much to say. |
这俩小子看来是没说 |
Well, they gave the murderer the finger. |
是啊他们冲凶手亮了手指[中指] |
Yeah, 20 times! |
是啊20次呢 |
Maybe it was a warning? |
或许是个警告 |
Well, it worked on these two. |
那对他俩算是起效了 |
Right. Known dealer Wesley Duke, |
好已知毒贩韦斯利·杜克 |
seen ingressing and egressing the dwelling. |
被看到进出这间住所 |
The house became the subject of a surveillance op. |
这栋房子成了监控对象 |
We're assuming that the offenders broke in via the window. |
我们猜测罪犯是破窗而入 |
The 15-minute window between Deepak and Dot leaving |
迪帕克和点点离开到下一班赶到之间的 |
and the next shift arriving. |
15分钟窗口期 |
Yeah, I'm sorry about that, Tone. |
嗯那事真抱歉托尼 |
Very sorry, sir. |
非常抱歉长官 |
If we'd have stayed, we'd have gone over the hour. |
如果我们留下就超过一小时了 |
They're all over us about overtime, boss. |
他们盯加班盯得很紧头儿 |
So we make it up by nicking whoever did it, right? |
那我们就抓到凶手来作为弥补好吗 |
Cheers, Tone. |
好托尼 |
Well, all this makes Wesley Duke our principal lead. |
这样的话韦斯利·杜克是我们的头号线索了 |
Worth bringing him in? |
值得抓他来吗 |
I've already had uniform pick him up. |
我已经让警员去抓他了 |
Interview Room 1. |
1号审讯室 |
Sir, I hope it's OK, but I'm just going to go over our case load. |
长官如果可以我想翻翻我们的案子 |
Knock yourself out. |
你随意 |
- I'll just be a minute, Nige. - Oh, don't mind me. |
-我就来奈吉-不用担心我 |
|
问刑事调查部平民职员丽塔 盖茨的肇事逃逸案 |
'Interview under caution of Wesley Duke |
对韦斯利·杜克进行询问权利已宣读 |
by Detective Chief Inspector Anthony Gates |
询问者高级督察安托尼·盖茨 |
in the presence of Wesley's solicitor, Miss Burton. |
在场者韦斯利的事务律师波顿女士 |
You've both had the benefit of disclosure, |
你们都已知晓情况 |
so you're aware that we have evidence that |
所以你们知道我们有证据表明 |
Wesley was a frequent visitor of the house on Greek Lane. |
韦斯利经常前往希腊巷的那栋房子 |
Tell me what you were buying. |
告诉我你去买什么了 |
Hard food? White boy? |
毒品白人男孩 |
No, I was just borrowing some DVDs. |
不我就是去借DVD |
I see. |
这样啊 |
So, you would take away some DVDs, |
所以你会拿走几张DVD |
and then come back the next night and what, borrow some more? |
然后第二天晚上再去借更多DVD吗 |
That's correct. |
没错 |
Disclosure of evidence and four hours |
你们看了证据还有四小时时间 |
and this is the story you've cooked up? |
就编出这样的说法 |
All right. |
好吧 |
I would be very disappointed if you couldn't tell me |
如果你说不出一些DVD的标题 |
the titles of some of those DVDs. |
那我要很失望了 |
完整版请点击 |
|
Iron Man 2. Kick-Ass. |
《钢铁侠2》《海扁王》 |
Piranha 3D, except not in 3D. |
《食人鱼3D》可惜不是3D的 |
Yeah, all right, Wesley. Well done. |
嗯好吧韦斯利好样的 |
But what I really want to know is, |
但我真正想知道的是 |
those lads who were lending the DVDs, |
那些借你DVD的人 |
who were they |
他们是谁 |
and where were they getting their DVDs from? |
他们的DVD是哪来的 |
They were just some lads that was into DVDs, innit? |
他们就是做DVD生意的人 |
Thing is, Wesley, |
问题是韦斯利 |
those lads were brutally murdered |
那些人已被残忍杀害 |
and you are the only person that we can connect to that house. |
而你是我们唯一能与那栋房子联系起来的人 |
And that as they say, makes you the prime suspect. |
如人所说这样你就成了头号嫌犯 |
Mr Duke had nothing to do with the murder and you know it. |
杜克先生跟凶杀案毫无关系你也清楚 |
Wesley, where were you between the hours of |
韦斯利4日周三晚11点 |
11pm on Wednesday the 4th |
到5日周四早6点期间 |
and 6am on Thursday the 5th? |
你在哪 |
No comment. |
无可奉告 |
No alibi offered at first interview. |
第一次询问时未给出不在场证明 |
My line of inquirys? They're going to hit you like a steamroller |
我的调查会像压路机一般碾过你 |
if you don't stop feeding me this pack of porkies. |
除非你不再拿瞎话搪塞我 |
My client strenuously denies the allegation. |
我的委托人坚决否认这些指控 |
You have no forensic evidence as per disclosure. |
从已知情况来看你并无物证 |
This is going to be a compensation claim for wrongful arrest. |
我们只会以错误逮捕索赔 |
Have him, Tone. |
拿下他托尼 |
Ok. |
好吧 |
Interview terminated. |
询问结束 |
Thank you very much, Wesley. |
非常感谢韦斯利 |
You've been a great help. |
你帮了大忙 |
What you mean by that? |
你什么意思 |
As a token of our gratitude for the information you've provided, |
为了感激你所提供的信息 |
I'm gonna have you returned home in a marked police car. |
我会让标记警车送你回家 |
And he's gonna thank you warmly in front of the whole estate. |
他会在整个小区面前热情地感谢你 |
Then I'm gonna get our community policing operations |
然后我会让我们的社区警员 |
to make a blatant point |
务必确保 |
of turning a blind eye to all of your activities. |
完全忽视你的一切行动 |
He's just turned a ferret into a rat. |
他把雪貂变成老鼠[告密者]了 |
My client is absolutely not a police informer. |
我的委托人绝不是警方线人 |
So? |
那又如何 |
Interview continued. |
询问继续 |
How long were they operating out of that house? |
他们在那栋房子经营多久了 |
Not long. A month, tops. |
没多久至多一个月 |
And where were they from? |
他们是哪来的 |
Some Arabs or Muslims or something. |
好像是阿拉伯人还是穆斯林的 |
What were their names, Wesley? |
他们叫什么韦斯利 |
Ali... Ahmed... How am I supposed to know? |
阿里...艾哈迈德...我怎么知道 |
- Do you know where were they getting their supply? - Of DVDs? |
-你知道是谁在给他们供货吗-DVD |
They never said. They had loads. |
他们没说过但他们有很多 |
Good quality. Not mixed up or nothing. |
质量也好完全不掺杂质 |
All right. |
好 |
Now we're getting somewhere. But I'm gonna need one more fact. |
这才算有进展但我还需要知道更多 |
Anything, Wesley. Help me to help you out here. |
什么都行韦斯利帮我帮你 |
It came in some white sacks. |
东西是白袋子装的 |
- They! - THEY came in some white sacks. |
-复数-那些东西是白袋子装的 |
Can I go now? |
我可以走了吗 |
No. |
不行 |
Not with our paperwork. |
还得办手续 |
Interview terminated. |
询问结束 |
Cheers. |
谢了 |
You'll be fine. |
你没事的 |
This week they're only into burglaries. |
他们这周只查入室盗窃 |
Rita? Jackie Laverty. |
丽塔杰姬·拉维蒂 |
All yours. |
交给你了 |
Thanks. |
谢谢 |
Has DCI Gates called you in? |
高级督察盖茨叫你来的吗 |
DCI Gates? |
高级督察盖茨 |
He's, er, taken over your case. |
他...已接手了你的案子 |
If you come with me, I'll see if he's available. |
跟我来吧我去看看他有没有空 |
Officer of the year. |
年度警官呢 |
Ms Laverty, isn't it? |
拉维蒂小姐是吗 |
Would you like to come into my office, please. |
要来我办公室坐吗请吧 |
I'd be happy to. |
好的 |
Thank you, Rita. |
谢谢丽塔 |
You're welcome, sir. |
不客气长官 |
Can you leave the door open, please? |
请别关门 |
Thank you. |
谢谢 |
Have a seat. |
请坐 |