重任在肩第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
'Officer of the year, | 年度警官 |
Detective Chief Inspector Anthony Gates.' | 高级督察安托尼·盖茨 |
Flat 56. | 56号公寓 |
- Welcome to Anti Corruption. - This will be good for me. | -欢迎来反腐部-这对我会是好事的 |
Wasn't your fault, son. | 那不怪你小史 |
Hit and run? Why us? | 肇事逃逸为什么交给我们 |
We've got a big sign over our heads saying, | 因为我们脑门上写着 |
"CID - dump your crap here". | "刑事调查部把垃圾丢给我们" |
I'm sick of CID. | 我不想再待在刑事调查部了 |
I want to join TO-20, Sir. | 我想加入战行20组长官 |
I hit something. | 我撞到了什么 |
- What did you hit? - A dog. | -你撞了什么-一只狗 |
You killed a man. | 你撞死人了 |
完整版请点击 | |
Oh, my god! | 天呐 |
The finger amputations are clean. | 手指截得很干净 |
It was 10 minutes. | 就十分钟 |
15 tops before the next turn clocked on. | 至多15分钟下一班就到了 |
It's big. It's sexy. | 这是大案热案 |
Makes it mine, OK? | 它是我的 |
重任在肩高频词统计
重任在肩高频词
We're going to get Gates with or without you, Steve. | 你帮不帮忙我们都会拿下盖茨史蒂夫 |
Looks like you've found your level, Arnott. | 看来你找准你的位置了阿诺特 |
Nobody plays me! | 没人可以耍我 |
Didn't know AC 12 used undercover officers. | 我不知道反腐12组还用卧底 |
I wouldn't be risking it | 我如果不是确信 |
if I didn't believe Gates was a special case. | 盖茨有特殊性也不会冒这样的险 |
Mr Patel was an accountant for Laverty Holdings. | 佩特尔先生是拉维蒂控股的会计 |
I thought maybe you were clean. | 我本以为你是干净的 |
Looks like you're dirty, after all. | 看来你确实有问题 |
You take a shot at the king? | 你要刺杀国王 |
Make sure you kill him, son. | 就一定要杀死小子 |
Looks like there's still a turd on the driver's seat. | 看来驾驶席上还是有坨屎 |
- Best tell the boss he's here. - In a minute. | -最好告诉头儿他来了-等会儿的 |
DS Arnott. | 阿诺特警长 |
DCI Gates asked me to escort you into the building. | 高级督察盖茨叫我来护送你进楼 |
Arsehole. | 混蛋 |
Fine. | 好吧 |
Tony Gates - best detective in the city. | 托尼·盖茨全市最好的警探 |
You? | 你呢 |
You see someone getting results | 你看到别人功成名就 |
and you have to bring him down. | 你就非得扳倒他 |
You're safe, then. | 那你肯定没事了 |
I never worked hard enough. | 我从没那么用功过 |
Tony Gates has. | 但托尼·盖茨用功了 |
Cos he cares about solving crime. | 因为他在乎破案 |
You done? | 你说完了吗 |
Haven't finished me smoke yet. | 烟还没抽完呢 |
Shall we get a move on? | 我们赶紧走吧 |
Bollocks! | 该死 |
- Having a bit of a bad time. - All right, mate. | -不怎么痛快-好的 |
DCI Gates, I bear a signed action | 高级督察盖茨我有份签字行动证明 |
assigning me access to TO-20 files. | 授予我查阅战行20组案卷的权限 |
You're a bean counter. | 你就是个算计鬼 |
How does that feel? | 那是什么感觉 |
Briefing room, please. | 请到简报室来 |
OK. Greek Lane. | 好的希腊巷 |
Two unidentified IC6 males. | 两名身份不明的IC6男性 |
Amputated fingers. | 手指被截断 |
Fingers were cut off while these lads were still alive. | 手指被截断时他们还活着 |
Most likely with bolt-cutters | 极可能是用断线钳 |
重任在肩台词本中英对照
重任在肩台词本单词标注
and most likely to extract information. | 极可能是为拷问情报 |
But given the finger count, | 但看手指的数量 |
looks like these boys didn't have much to say. | 这俩小子看来是没说 |
Well, they gave the murderer the finger. | 是啊他们冲凶手亮了手指[中指] |
Yeah, 20 times! | 是啊20次呢 |
Maybe it was a warning? | 或许是个警告 |
Well, it worked on these two. | 那对他俩算是起效了 |
Right. Known dealer Wesley Duke, | 好已知毒贩韦斯利·杜克 |
seen ingressing and egressing the dwelling. | 被看到进出这间住所 |
The house became the subject of a surveillance op. | 这栋房子成了监控对象 |
We're assuming that the offenders broke in via the window. | 我们猜测罪犯是破窗而入 |
The 15-minute window between Deepak and Dot leaving | 迪帕克和点点离开到下一班赶到之间的 |
and the next shift arriving. | 15分钟窗口期 |
Yeah, I'm sorry about that, Tone. | 嗯那事真抱歉托尼 |
Very sorry, sir. | 非常抱歉长官 |
If we'd have stayed, we'd have gone over the hour. | 如果我们留下就超过一小时了 |
They're all over us about overtime, boss. | 他们盯加班盯得很紧头儿 |
So we make it up by nicking whoever did it, right? | 那我们就抓到凶手来作为弥补好吗 |
Cheers, Tone. | 好托尼 |
Well, all this makes Wesley Duke our principal lead. | 这样的话韦斯利·杜克是我们的头号线索了 |
Worth bringing him in? | 值得抓他来吗 |
I've already had uniform pick him up. | 我已经让警员去抓他了 |
Interview Room 1. | 1号审讯室 |
Sir, I hope it's OK, but I'm just going to go over our case load. | 长官如果可以我想翻翻我们的案子 |
Knock yourself out. | 你随意 |
- I'll just be a minute, Nige. - Oh, don't mind me. | -我就来奈吉-不用担心我 |
问刑事调查部平民职员丽塔 盖茨的肇事逃逸案 | |
'Interview under caution of Wesley Duke | 对韦斯利·杜克进行询问权利已宣读 |
by Detective Chief Inspector Anthony Gates | 询问者高级督察安托尼·盖茨 |
in the presence of Wesley's solicitor, Miss Burton. | 在场者韦斯利的事务律师波顿女士 |
You've both had the benefit of disclosure, | 你们都已知晓情况 |
so you're aware that we have evidence that | 所以你们知道我们有证据表明 |
Wesley was a frequent visitor of the house on Greek Lane. | 韦斯利经常前往希腊巷的那栋房子 |
Tell me what you were buying. | 告诉我你去买什么了 |
Hard food? White boy? | 毒品白人男孩 |
No, I was just borrowing some DVDs. | 不我就是去借DVD |
I see. | 这样啊 |
So, you would take away some DVDs, | 所以你会拿走几张DVD |
and then come back the next night and what, borrow some more? | 然后第二天晚上再去借更多DVD吗 |
That's correct. | 没错 |
Disclosure of evidence and four hours | 你们看了证据还有四小时时间 |
and this is the story you've cooked up? | 就编出这样的说法 |
All right. | 好吧 |
I would be very disappointed if you couldn't tell me | 如果你说不出一些DVD的标题 |
the titles of some of those DVDs. | 那我要很失望了 |
完整版请点击 | |
Iron Man 2. Kick-Ass. | 《钢铁侠2》《海扁王》 |
Piranha 3D, except not in 3D. | 《食人鱼3D》可惜不是3D的 |
Yeah, all right, Wesley. Well done. | 嗯好吧韦斯利好样的 |
But what I really want to know is, | 但我真正想知道的是 |
those lads who were lending the DVDs, | 那些借你DVD的人 |
who were they | 他们是谁 |
and where were they getting their DVDs from? | 他们的DVD是哪来的 |
They were just some lads that was into DVDs, innit? | 他们就是做DVD生意的人 |
Thing is, Wesley, | 问题是韦斯利 |
those lads were brutally murdered | 那些人已被残忍杀害 |
and you are the only person that we can connect to that house. | 而你是我们唯一能与那栋房子联系起来的人 |
And that as they say, makes you the prime suspect. | 如人所说这样你就成了头号嫌犯 |
Mr Duke had nothing to do with the murder and you know it. | 杜克先生跟凶杀案毫无关系你也清楚 |
Wesley, where were you between the hours of | 韦斯利4日周三晚11点 |
11pm on Wednesday the 4th | 到5日周四早6点期间 |
and 6am on Thursday the 5th? | 你在哪 |
No comment. | 无可奉告 |
No alibi offered at first interview. | 第一次询问时未给出不在场证明 |
My line of inquirys? They're going to hit you like a steamroller | 我的调查会像压路机一般碾过你 |
if you don't stop feeding me this pack of porkies. | 除非你不再拿瞎话搪塞我 |
My client strenuously denies the allegation. | 我的委托人坚决否认这些指控 |
You have no forensic evidence as per disclosure. | 从已知情况来看你并无物证 |
This is going to be a compensation claim for wrongful arrest. | 我们只会以错误逮捕索赔 |
Have him, Tone. | 拿下他托尼 |
Ok. | 好吧 |
Interview terminated. | 询问结束 |
Thank you very much, Wesley. | 非常感谢韦斯利 |
You've been a great help. | 你帮了大忙 |
What you mean by that? | 你什么意思 |
As a token of our gratitude for the information you've provided, | 为了感激你所提供的信息 |
I'm gonna have you returned home in a marked police car. | 我会让标记警车送你回家 |
And he's gonna thank you warmly in front of the whole estate. | 他会在整个小区面前热情地感谢你 |
Then I'm gonna get our community policing operations | 然后我会让我们的社区警员 |
to make a blatant point | 务必确保 |
of turning a blind eye to all of your activities. | 完全忽视你的一切行动 |
He's just turned a ferret into a rat. | 他把雪貂变成老鼠[告密者]了 |
My client is absolutely not a police informer. | 我的委托人绝不是警方线人 |
So? | 那又如何 |
Interview continued. | 询问继续 |
How long were they operating out of that house? | 他们在那栋房子经营多久了 |
Not long. A month, tops. | 没多久至多一个月 |
And where were they from? | 他们是哪来的 |
Some Arabs or Muslims or something. | 好像是阿拉伯人还是穆斯林的 |
What were their names, Wesley? | 他们叫什么韦斯利 |
Ali... Ahmed... How am I supposed to know? | 阿里...艾哈迈德...我怎么知道 |
- Do you know where were they getting their supply? - Of DVDs? | -你知道是谁在给他们供货吗-DVD |
They never said. They had loads. | 他们没说过但他们有很多 |
Good quality. Not mixed up or nothing. | 质量也好完全不掺杂质 |
All right. | 好 |
Now we're getting somewhere. But I'm gonna need one more fact. | 这才算有进展但我还需要知道更多 |
Anything, Wesley. Help me to help you out here. | 什么都行韦斯利帮我帮你 |
It came in some white sacks. | 东西是白袋子装的 |
- They! - THEY came in some white sacks. | -复数-那些东西是白袋子装的 |
Can I go now? | 我可以走了吗 |
No. | 不行 |
Not with our paperwork. | 还得办手续 |
Interview terminated. | 询问结束 |
Cheers. | 谢了 |
You'll be fine. | 你没事的 |
This week they're only into burglaries. | 他们这周只查入室盗窃 |
Rita? Jackie Laverty. | 丽塔杰姬·拉维蒂 |
All yours. | 交给你了 |
Thanks. | 谢谢 |
Has DCI Gates called you in? | 高级督察盖茨叫你来的吗 |
DCI Gates? | 高级督察盖茨 |
He's, er, taken over your case. | 他...已接手了你的案子 |
If you come with me, I'll see if he's available. | 跟我来吧我去看看他有没有空 |
Officer of the year. | 年度警官呢 |
Ms Laverty, isn't it? | 拉维蒂小姐是吗 |
Would you like to come into my office, please. | 要来我办公室坐吗请吧 |
I'd be happy to. | 好的 |
Thank you, Rita. | 谢谢丽塔 |
You're welcome, sir. | 不客气长官 |
Can you leave the door open, please? | 请别关门 |
Thank you. | 谢谢 |
Have a seat. | 请坐 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字