每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
In 2011, Feeney joined the Giving Pledge, a movement of individuals with extraordinary wealth who commit to giving the majority of it to charitable causes during their lifetimes or in their wills. At the time, he wrote, “I cannot think of a more personally rewarding and appropriate use of wealth than to give while one is living, to personally devote oneself to meaningful efforts to improve the human condition.”
译文:
2011年,费尼加入了“捐赠誓言”(Giving Pledge),这是一项由拥有巨额财富的个人发起的倡议,他们承诺在有生之年或在遗嘱中将大部分财富捐给慈善事业。费尼当时写到:“在活着的时候就做出捐赠、投身于改善人类福祉的有意义的工作,我想不出比这更有价值、更恰当的方式来使用财富了。”
· 中译英
原文:
针对很多跨国公司关心的数据跨境流动、平等参与政府采购等问题,中国正在研究制定有关政策。我们还将常态化听取外资企业意见,只要是合理诉求,都会积极推动解决。总之,不管世界形势如何变化,中国都将坚持对外开放的基本国策,开放的大门只会越开越大。
译文:
With regard to concerns of some multinationals on issues such as cross-border data flow and equal participation in government procurement, we are working on the formulation of relevant policies. We will also hear the views of foreign businesses regularly and take active steps to address reasonable concerns. All in all, no matter how the world changes, China will stay committed to the fundamental national policy of opening up and open its door still wider to the world.