继承之战第1季第4集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Kendall, if the stock drops below 130, | 肯德尔 如果股价跌下130美元 |
| you're in breach and we want our money back. | 你们违约 我们就把钱要回来 |
| Can we start to negotiate? | 我们能好好谈判吗 |
| I know that you said he wasn't great, | 我知道你说过他状态不是很好 |
| but I was passing by, so I thought I'd pop up. | 但是我路过这边 我就想露个面 |
| I'm afraid that is out of the question. | 我觉得这事没得商量 |
| No one apart from Marcia has seen him | 除了玛西娅没人见过他 |
| -for the better part of a week. -Relax. | -都快一周了-放松点 |
| We don't want to rush the recovery. | 我们不想他恢复得仓促 |
| Oh, right, 'cause you like playing boss? | 没错 因为你喜欢当老板对吗 |
| You know my brother and I. | 我和我弟弟 |
| CEO and COO, and welcome Tom Wambsgans | 总裁和首席执行官 大家欢迎汤姆·威姆士丹 |
| who is now sitting up with the grown-ups. | 现在要跟大人们平起平坐了 |
| 完整版请点击 | |
| Stock's gone below 130. | 股票跌破130美元了 |
| I've had an idea. You give me four billion dollars. | 我有个主意 你给我四十亿怎么样 |
| I stay boss, you invest for once in a blue chip corporation. | 我还当老板 你投资给一家蓝筹[靠谱]公司 仅一次 |
| I'm going to need voting stock. | 我还需要投票股份 |
| I'm also going to need a board seat. | 我还要个董事会席位 |
| -Yeah, I wouldn't say that I'm the man, -Mm-hmm. | -好吧 我不会说我就是那个人-嗯哼 |

继承之战单词统计

继承之战高频单词统计
| but if there were a man, he might look a lot like me. | 但如果有那么个人的话 他跟我相似度是极高的 |
| After you went down, the stock tanked. | 你倒下后股市一泻千里 |
| You took a gamble on that loan. | 因为你在那笔贷款上赌了一把 |
| But I found us a private equity solution. | 但我找到了用私募股权来解决的办法 |
| You are a fucking idiot. | 你是他妈的蠢货 |
| OK, that's right, | 很好 很好 |
| along the edge. | 沿着边缘 |
| Good. That's good. | 好的 很好 |
| Don't patronize me. | 别哄我了 |
| Walking's not good. It's fuckin' normal. | 走几步路好什么好 太他妈平常了 |
| I'm not. That is good, Mr. Roy. | 我没有 罗伊先生 你做得很好 |
| I need to sit down. | 我要坐会儿 |
| - Chair. - Logan, | -椅子呢-洛根 |
| if you're not well enough for the charity dinner, | 如果你身体还没恢复好 去不了慈善晚宴 |
| I maybe go with this handsome young man. | 我可以跟这小帅哥一起去的 |
| OK. Now, | 好了 |
| this is a little trickier. | 这个更难一点 |
| This is the proprioception. | 这是本体感受训练 |
| That's side to side. | 从一边到另一边 |
| Turn it off. It's like being inside a fuckin' commercial. | 把音乐关了 感觉像他妈在拍复建广告 |
| There you go. | 来吧 |
| You turn it off yourself. | 你自己关掉 |
| Come on. | 快来 |
| Where the fuck's she goin'? | 她特么要去哪儿 |
| Thank you. | 谢谢 |
| Rava, hey, did you decide yet about tomorrow night? | 拉瓦 你决定好明晚的事了吗 |
| It's kind of a big night for me. | 对我来说还挺重要的 |
| I'm making Dad's RECNY ball speech. | 我要为爸的罗伊慈善晚宴致辞 |
| I just kind of assumed your "Hopefully" was a "Yes." | 我以为你的"但愿可以"就是"可以"的意思 |
| Are you serious? | 当真的吗 |
| ...GDP numbers that showed the US economy | ...GDP指数显示美国经济 |
| maintained a brisk pace of growth | 增长态势喜人 |
| at a 2.8% annual rate. | 年增长率为2.8% |
| - How was L.A.? - Great. | -洛杉矶怎么样-挺好的 |
| They're all fuckin' nuts, but great. | 都他妈是一群疯子 但挺好的 |
| Can you get onto Lance about my speech? | 你能联系兰斯润色下我的讲稿吗 |
| And can we get one of the late night guys to, | 去夜谈节目弄几个写手来 |
| - you know, cook me up a bit? - A bit? | -替我编场段子啥的-段子 |
| Yeah, a bit. You know, a selection of jokes and riffs? | 对 段子 就是即兴笑话大合集 |
| You're gonna do a joke? | 你要讲笑话吗 |

继承之战中英对照台词本截图

继承之战中英对照台词本截图
| What does that mean? I was fuckin' king of the Lampoon. | 瞧你这话问的 朕乃冷嘲热讽之王 |
| Kicked their distribution into shape. | 狠狠嘲讽他们的份额 |
| - I cleared your morning because... - Who's that in my dad's...? | -我取消了你早上所有的行程 因为...-谁在我爸的... |
| because your dad wants to see you. | 因为你爸要见你 |
| Guessing you didn't know that. | 看样子你不知道这回事 |
| No, I didn't know. But, uh... | 我不知道 但是... |
| it's great news. Right? | 这算好消息 对吧 |
| - Did you know? - No, but it's great. | -你知道吗-不知道 但挺好的 |
| Sure. Oh, sure. | 当然 当然 |
| Shouldn't he have told you? | 他不该提前告诉你吗 |
| OK, uh, listen, I'll just, um... | 好吧 听着 我会... |
| get myself straight | 收拾一下 |
| and go and see the old... fuckin' goat. | 去看望咱的老... 领头羊 |
| Ok. | 好的 |
| You look good. | 你真帅 |
| Uh, well, yeah. Well, thank you. | 是啊 谢谢 |
| Whoops. Uh, Grace, um... | 糟糕 格蕾丝... |
| OK, see, this is why your staying here doesn't work. | 瞧 这就是你待在这里也没用的原因 |
| There are five bathrooms in this place, and you're here. | 家里明明有五个洗手间 你却在这儿 |
| Why are you here? Like, right now I have to fart, and I'm not. | 你在这儿干嘛 就好比 我现在想放屁 但我放不出来 |
| - I'm physically not farting because you're here. - OK. | -我放不出来就因为你在这儿-好吧 |
| I'm just feeling a little oppressed is all, OK? | 我只是觉得有点放不开 成不 |
| Thank you. | 谢谢你 |
| Do you want me to speak to Connor and confirm table arrangements? | 需要我跟康纳说一下 然后确认座次安排吗 |
| - Uh-huh. - We're hosting basically the same as last year, | -随便-今年办的规模跟去年的差不多 |
| plus Joyce and Daniel. Is that OK? | 就多了乔伊丝和丹尼尔 这样行吗 |
| I didn't go last year, Shiv. | 小西 去年我没去 |
| Yes, you did. | 你去了的 |
| Remember we had that racist Belgian GS guy? | 还记得去年那个高盛集团的种族歧视的比利时人吗 |
| And his wife who wanted to kill herself? | 就老婆想自杀那个 |
| Siobhan, I think I would remember | 西沃恩 你觉得我会不记得 |
| our first Roy Endowment Creative New York ball together. | 我们一起参加的首场"纽约创意展演暨罗伊家族慈善晚宴"吗 |
| I was trapped in Honk Kong, scoping out theme parks. | 我当时还在香港 开发主题公园 |
| - Really? - Yeah. Honey, | -真的吗-真的 亲爱的 |
| growing up I used to look at the pictures of the RECNY | 我可是看着我妈的"名利场"杂志里的 |
| in Mom's "Vanity Fairs." | 罗伊慈善晚宴图片长大的 |
| And now, a little boy from St. Paul's going, | 然而现在 当年那个圣保罗的小男孩 |
| with the most beautiful gal in the world. | 要和世上最美的姑娘去参加晚宴了 |
| - Oh, what the fuck? - What? | -搞什么鬼-怎么了 |
| It's quite a haunting image, isn't it? | 好一张终生难忘的妙图啊 不是吗 |
| The eye almost seems to follow you around the room. | 那只"眼"好像能追着你满屋子跑了 |
| What is this? | 什么情况 |
| You know, your client, the future senator? Apparently, | 你的客户 未来的参议员 很显然 |
| this is her husband's asshole. | 这是她老公的屁眼 |
| What? Fuck off. Can you prove that? | 什么 滚蛋 你能证明吗 |
| 完整版请点击 | |
| He posted it himself with the caption: "Check out my asshole." | 他自己发出去的 还加了个标题"看本大爷的屁眼" |
| It was on a site called Filthy Rich. | 挂在"肮脏的富人"网上 |
| - Has everybody got it? - Just us, I believe, right now. | -大家都有了吗-目前为止 只有咱们有 |
| Leaked to ATN. My buddy thought I'd be intrigued. | 被泄露给了泛美 我的小伙伴觉得我会感兴趣 |
| All right, well, bring it on. | 好啊 放马过来吧 |
| Ooh, feisty. | 真刚烈啊 |
| What, they're not gonna run it? | 干嘛 他们不播报吗 |
| It's dirty, it's weird, | 这很下流 很诡异 |
| and it's evidence of precisely the kind | 而且正好是那种 |
| of disgusting liberal metro butt-love | 令人作呕的自由主义进洞之爱 |
| that makes our viewership angry enough to buy pharmaceuticals. | 足以让我们这群看客气到买止吐药 |
| - Oh, OK, fuck you very much. - OK, well, | -行啊 非常敢射你-好啊 |
| hate to be the bearer of bad news. | 真不想当传噩耗的坏人 |
| What do we call it, "An intimate part of his body"? | 怎么称呼那东西 "他身上的某处私密部位"吗 |
| No! That sounds like his dick. | 别 听起来像是他的小兄弟 |
| Or just his "Anus"? | 或者是他的"菊花" |
| "Anus"? At breakfast? | "菊花" 在早餐时间提吗 |
| That's a fucking juice-dropper. | 太他妈恶心了 |
| "A very private part of his body." | "他身上某个极其隐私的部位" |
| It's boring. And she needs to get more sleep. | 太没新意了 她有点睡眠不足 |
| - Karen. - Yeah? | -卡伦-怎么了 |
| - You sleepin' OK? - I thought so. | -你睡得还好吗-我觉得挺好 |
| Yeah? Are you sleeping on your face? | 是吗 你趴着睡吗 |
| - Boom! Ouch. - I'm just kidding. | -诶呦-开个玩笑而已 |
| - You look great. - How about me, darling? | -你看起来很好-亲爱的 我怎么样 |
| How do I look? | 我看起来如何 |
| FIE, Mark. Fuckable in an emergency. | 忍操脸 马克 忍一忍还是能操的脸 |
| Now, if we don't call out this frigid little phony, | 如果咱们都不叫上这个冷淡的小骗子 |
| who will? | 那谁来 |
| Yeah. Good. | 好 挺好 |
| Hey, Dad. | 老爹 |
| I didn't know you were coming in. | 我都不知道你来了 |
| Did-- Did Gerri? | 格丽知道吗 |
| Do I need permission? | 我还需要你批准吗 |
| Hey, come on. Screw you. | 拜托 别这么臭屁 |
| Just making sure you're not selling | 我只想确保你不会 |
| any more of the company from under me. | 在我不知情的情况下卖掉更多公司股份 |
| Oh, you want to get into that? | 你想参与进来吗 |
| You know, you put a hole in us | 是你欠了一屁股债 |
| by taking on a shitload of debt. | 给我们挖了个天坑 |
| But look, this is, uh... | 不过 听着 这... |
| it's great to see you. | 很开心见到你 |
| Are you sure you're OK? | 你确定自己没事吗 |
| Maybe you should get a briefing and get some rest, yeah? | 也许你应该先听听简报 休息下 好吗 |
| Yeah, OK. | 好啊 |
| Joseph! | 约瑟夫 |
| Bring the wheelchair! I need to take a leak! | 把轮椅推过来 我要去小便 |
| Hey. So, uh, Dad's back. | 那啥 老爸回来了 |
| Back where? Back in the chair? | 回哪 回到办公室吗 |
| Seems kind of fast, right? | 有点快啊 是吧 |
| But, you know, it's good, obviously. | 但是很显然 这样很好 |
| You'd love it if his brain fell out the back of his head. | 他的脑仁从后脑勺掉下来时候 你才会开心吧 |
| Jesus. I'm just scared in case... | 老天 我只是担心万一... |
| You're scared in case he tries to push you out | 你只是担心 万一他把你踢出局 |
| and your plans for, you know, Uber for news and Facebook for cats | 扼杀你的种种计划 比如优步上播新闻 脸书上晒猫 |
| and open plan office. | 和广纳建言的办公室 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字