一、《诗经.葛屦》楚简本原文
纠纠葛屦,可(何)以履霜。掺掺女手,可(何)以缝常(裳)。要(䌁)之襋之,好人服之。好人提提,宛然左辟(臂)。佩其象褅,可(何)以自禘。维是(寔)褊心,是以维刺。
二、《诗经.葛屦》楚方言释读
扭曲变形的葛鞋,怎么能踏霜远行?
颤抖的女人手,怎么能缝制衣服?
缠绕打结上下扣紧,健康的人可以来去自如。
健康的人飞针走线来回穿梭,能够轻松地用左臂。
配上的图案像时光一样交替有序,怎么能做到这样自如迅速。
编织需要付出心力,心里所想的那根针线才能准确穿刺。
三、《诗.葛履》楚方言注释:
提提:简本作“定”,古楚方言中用作掟掟,指上下挥张来回穿梭的含义。如《诗.小弁》:“归飞提提”亦指燕子来回穿梭,并非毛传释读的群貌、朱熹认为的群飞安閒之貌,晚期注家陈奂、马瑞辰等的“翅翅”注释。
好人:古楚方言中用作“身体健康的人”。毛传、鲁诗等旧释“好人”认为指美好的人。
语言未通,以缁为素。正中妙挟,通宗通途。
错然则吉,不可犯忤。天真而妙,不属迷悟。