Like Aristotle, he has some advice on avoiding revolutions.
就像亚里士多德一样,培根同样要讨论怎么避免革命的。
"The surest way to prevent seditions... is to take away the matter of them; for if there be fuel prepared, it is hard to tell whence the spark shall come that shall set it on fire...
“消除暴乱的根源......就是把暴动的原材料拿走,是预防暴乱最稳妥的办法。因为倘若燃料都准备好了,说不定什么时候冒出一点火星,就会引起大火......”
确保不革命就要把革命的起因直接扼杀在摇篮里。
Neither doth it follow that the suppressing of fames" (i.e.,discussion)"with too much severity should be a remedy of troubles; for the despising of them many times checks them best, and the going about to stop them but makes a wonder long-lived...
两者都不会随后出现,分别是火焰“不会去灭火,去压制,用严苛的手段压制舆论并非良方,因为防民之口甚于防川,言论自由反而会让他们闭嘴,过于压制只会适得其反......
我们去忽视鄙视这些问题,到最后问题回来就会将你的军,如果你想冲出去去阻止他们,那么就可以让这样的迷思长时间的存在(必须去解决根性的问题)
The matter of sedition is of two kinds: much poverty and much discontentment...
这种暴动分两种方式:特别的贫穷与诸多的不满......
The causes and motives of seditions are, innovation in religion; taxes; alteration of laws and customs; breaking of privileges; general oppression; advancement of unworthy persons, strangers; dearths; disbanded soldiers; factions grown desperate; and whatsoever in offending a people joineth them in a common cause."
这种导致暴乱的动机和原因是:
宗教改革、苛捐杂税、法律和习俗的改变、废除特权、整体的压迫、异族入侵(不受人待见的和陌生人的晋升);饥荒(权贵的晋升)、遣散士兵、党派内讧(宗教的派别);以及任何一件事情让这个民族受到了所谓冒犯,让整个民族为共同的事业而斗争。”
维稳工作指导手册
本质是什么?必须把他移除,不要事后去灭火,否则严重性会很大--警钟长鸣。
The cue of every leader, of course, is to divide his enemies and to unite his friends.
每一个领导想做好的指导意见,当然,分裂他的敌人,统一他的朋友。
"Generally, the dividing and breaking of all factions... that are adverse to the state, and setting them at a distance, or at least distrust, among themselves, is not one of the worst remedies;
“一般情况下,不断教派帮派的分裂对一个国家来说是有害处的......所以我们让成员之间相互疏远或至少是互不信任,算是一种不错的治疗方法。
for it is a desperate case, if those that hold with the proceeding of the state be full of discord and faction, and those that are against it be entire and united."
因为这里基本到了一个绝望的情况,所以任何一个国家当中都控制着一个这样的过程,各种各样纷乱的复杂,不和谐因素,互相帮派的冲突,所以你想让一个国家不好,最简单就是制造内乱,如果想他好,就要把他变成和谐变成一个整体。”
A better recipe for the avoidance of revolutions is an equitable distribution of wealth:"Money is like muck, not good unless it be spread."
那么去避免革命的更好方法是均分财富:“金钱好比肥料,播撒均匀才最有效。”
But this does not mean socialism, or even democracy;
但这不是意味着去做社会主义,甚至连民主都不算;
Bacon distrusts the people, who were in his day quite without access to education;
培根不相信民众,在他的时代,民众很少有受教育的机会。
"the lowest of all flatteries is the flattery of the common people"; and "Phocion took it right, who, being applauded by the multitude, asked, What had he done amiss?"
“任何低贱的拍马屁方式就是去拍一般老百姓马屁”;
“福基翁做得没错,当他被人们赞颂时,他问道:我到底错过了什么?”
What Bacon wants is first a yeomanry of owning farmers; then an aristocracy for administration; and above all a philosopher-king.
培根想要的首先是拥有土地的自耕农,其次是管理国家的贵族,最后,也是凌驾于这一切之上的,是“哲学王”,
和柏拉图体系基本一样。
"It is almost without instance that any government was unprosperous under learned governors."
“不需要举任何例子--学识渊博之士领导的政府无不繁荣昌盛。”
这句句子培根写的非常拧巴,是为了强调。
He mentions Seneca, Antoninus Pius and Aurelius; it was his hope that to their names posterity would add his own.
他提到塞内加、安东尼.庇护及奥勒留,他希望后人也将他的名字加入到这些人的行列。
塞内加、安东尼.庇护及奥勒留--罗马政治家。
某些方面来说,培根有很强的政治诉求,做哲学王,最后他也做了女王的首相。
语言点
sedition: n. 暴动
despise: vt. 鄙视
adverse: n. 坏处
muck: n. 粪堆
yeomanry : n. 自由民
aristocracy: n. 贵族制
posterity : n. 子孙