2017年中秋节的晚上,96岁的“少年”许渊冲骑车散步,因为月色太美,许老就另辟蹊径,走了一条新修的小路,他沉浸在月色中,忘了道路的不熟悉,月色撩人,月色也淹没了前面的坡道,一不小心许老连人带车摔倒,被送往医院。
出院后许老再也不能骑车了,想起那晚的月亮,他依然沉浸在月色中:月光如水,从某种意义上说,摔得还蛮美的。
追求美,是许渊冲一生的写照,即使摔了跤,也值!
许渊冲从事翻译工作60多年,著作160余本。他用一辈子干了一件事-翻译,用翻译创造、传递美,用翻译搭建不同文化间交流的桥梁,真正可称“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
难怪董卿在《朗读者》问许渊冲:“您这名片上:书销中外百余本,这个是完全实事求是,后面您还加了一句:诗译英法唯一人,您不怕这名片递出去了,别人觉得许老先生怎么这么说呀?”
许渊冲直言不讳:我实事求是,书销中外百余本,反正是书在那嘛?诗译英法唯一人,这是事实,这是六十年前的事,六十年前,就是1958年,我已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法,就是六十年前,我已经一样出一本,那个时候,全世界没有第二个人。许渊冲就是这么自信。
《许渊冲译杜甫诗选》节选了杜甫的100首诗,通过原文、诗作背景介绍、诗的思想感情主线、注释、翻译等,带我们领略“诗圣”杜甫的家国情怀。
因为平常很少接触英文,因为此书,我对英语产生了兴趣,中国诗词的博大精深,如何能在许老的手中被翻译地栩栩如生,如身临其境,如何做到“音美、形美、意美”,这才是许渊冲最感兴趣的事情。
静心一点点地看完本书后,我对于熟悉的杜甫的几首诗,对照英文,有了一丝丝的感悟,不由地对许老的翻译水平啧啧赞叹,更感受到许渊冲以这种方式让外国人领略中国诗词的魅力,其中的心血不知付出了多少。
在《春夜喜雨》中,“随风潜入夜,润物细无声”,春雨随风而至,悄无声息地滋润着万物。
许渊冲先生译为:With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.
静音,它滋润着每一件事物,瞬间把读者带入下着春雨的夜色当中。
似乎让读者感觉到:在春雨的滋润下,一切都是静悄悄的,似乎被人按下了静音键,把每一件事物都滋润了。
在《春望》中,“国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心”,作者开篇就描写了所见,国家沦陷,城池残破不堪,因国家的败落,花鸟也有了怨恨之情。
许渊冲译为:
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o’ergrown.
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
战乱之地,溪水长流,群山耸立,春天的城镇里,草和杂草都长出来,岁月哀伤,花儿都流泪了,恨恨离别,听见鸟儿的声音,伤透了我们的心。
许渊冲先生用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,这本书尤其适合对英语有兴趣,对古诗词感兴趣的读者学习,也是刚开始学英语的读者的最好启蒙书。
希望许渊冲先生的作品都让越来越多的外国人喜欢上中国文化,让中国之美变成世界之美。