许渊冲:一辈子干了一件事,用翻译创造美、传递美

2017年中秋节的晚上,96岁的“少年”许渊冲骑车散步,因为月色太美,许老就另辟蹊径,走了一条新修的小路,他沉浸在月色中,忘了道路的不熟悉,月色撩人,月色也淹没了前面的坡道,一不小心许老连人带车摔倒,被送往医院。

出院后许老再也不能骑车了,想起那晚的月亮,他依然沉浸在月色中:月光如水,从某种意义上说,摔得还蛮美的。

追求美,是许渊冲一生的写照,即使摔了跤,也值!

许渊冲从事翻译工作60多年,著作160余本。他用一辈子干了一件事-翻译,用翻译创造、传递美,用翻译搭建不同文化间交流的桥梁,真正可称“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

难怪董卿在《朗读者》问许渊冲:“您这名片上:书销中外百余本,这个是完全实事求是,后面您还加了一句:诗译英法唯一人,您不怕这名片递出去了,别人觉得许老先生怎么这么说呀?”

许渊冲直言不讳:我实事求是,书销中外百余本,反正是书在那嘛?诗译英法唯一人,这是事实,这是六十年前的事,六十年前,就是1958年,我已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法,就是六十年前,我已经一样出一本,那个时候,全世界没有第二个人。许渊冲就是这么自信。

《许渊冲译杜甫诗选》节选了杜甫的100首诗,通过原文、诗作背景介绍、诗的思想感情主线、注释、翻译等,带我们领略“诗圣”杜甫的家国情怀。

因为平常很少接触英文,因为此书,我对英语产生了兴趣,中国诗词的博大精深,如何能在许老的手中被翻译地栩栩如生,如身临其境,如何做到“音美、形美、意美”,这才是许渊冲最感兴趣的事情。

静心一点点地看完本书后,我对于熟悉的杜甫的几首诗,对照英文,有了一丝丝的感悟,不由地对许老的翻译水平啧啧赞叹,更感受到许渊冲以这种方式让外国人领略中国诗词的魅力,其中的心血不知付出了多少。

在《春夜喜雨》中,“随风潜入夜,润物细无声”,春雨随风而至,悄无声息地滋润着万物。

许渊冲先生译为:With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.

静音,它滋润着每一件事物,瞬间把读者带入下着春雨的夜色当中。

似乎让读者感觉到:在春雨的滋润下,一切都是静悄悄的,似乎被人按下了静音键,把每一件事物都滋润了。

在《春望》中,“国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心”,作者开篇就描写了所见,国家沦陷,城池残破不堪,因国家的败落,花鸟也有了怨恨之情。

许渊冲译为:

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o’ergrown.

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

战乱之地,溪水长流,群山耸立,春天的城镇里,草和杂草都长出来,岁月哀伤,花儿都流泪了,恨恨离别,听见鸟儿的声音,伤透了我们的心。

许渊冲先生用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,这本书尤其适合对英语有兴趣,对古诗词感兴趣的读者学习,也是刚开始学英语的读者的最好启蒙书。

希望许渊冲先生的作品都让越来越多的外国人喜欢上中国文化,让中国之美变成世界之美。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,997评论 6 502
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,603评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,359评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,309评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,346评论 6 390
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,258评论 1 300
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,122评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,970评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,403评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,596评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,769评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,464评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,075评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,705评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,848评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,831评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,678评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容