百岁翻译界泰斗许渊冲逝世,他的唯美文字,将中国文化带给世界

翻译泰斗许渊冲在京逝世,享年100岁,他的人生可以算得上是功德圆满,他翻译的文字永垂不朽。

许渊冲被称作“诗译英法第一人”,通过央视的节目《朗读者》为大家所熟知。在他家高悬的座右铭“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,时至今日概括了他的一生丰功伟绩。

央视是这样介绍他的:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”

许渊冲毕业于清华大学,和杨振宁是同学,一生一共出过120多部著作,几乎每一部都是翻译学上的经典。而且和普通的翻译工作者不同,他是英法汉三语互译,这是很多在混血家庭成长起来的翻译工作者都达不到的水平。

在中国诗词翻译成英语方面,他的贡献是卓著的:

以许渊冲翻译的《大风歌》为例,意思传达明确,并且每句话都押上同样的韵脚,保持了诗歌的美感。

再看看许渊冲翻译的《江雪》,也是经典中的经典,全诗两个韵脚,头两句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”的翻译,甚至对仗工整。连音节数量都保持一致。

许渊冲翻译的《登鹳雀楼》,即便不把它当作是一个翻译,直接当作是英语的诗歌或者歌词,也是殿堂级别的文学标准。

许渊冲翻译外交辞令,非常的铿锵有力,他的翻译可以让外国人瞬间明白他的意思,瞬间消除文化障碍。

最经典的翻译就是他对孙中山“三民主义”的翻译。许渊冲借用林肯总统葛底斯堡演说结尾的“of the people, by the people, for the people”来翻译“三民主义”一词。一瞬间就将三民主义的理念,传播了出去。

在翻译伟人诗词“不爱红装爱武装”时,他巧妙地译作“to face the powder and not to powder the face”。

face the powder 面对硝烟

powder the face 给脸蛋化妆

巧妙地运用了这两个词不同的词性对应不同的意思,仅仅交换了词的顺序,就写出了精妙绝伦的翻译。

许渊冲还是抗癌斗士,是很多癌症患者的榜样和信仰。早在2007年,他就被查出患有肠癌。他感觉自己的时日不多,就把自己所有的精力放在翻译工作上,没日没夜的翻译,甚至都不舍得睡觉。

在2014年,他不仅战胜了癌症,还在德国柏林召开的第20届世界翻译大会上,获得了国际翻译家联盟颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项每3年评选一次,每次评选一人,这是该奖项自1998年设立以来第一次颁发给亚洲人。

2021年6月17日,许渊冲老先生在睡梦中离世,他的人生功德圆满,他的文字永垂不朽。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,997评论 6 502
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,603评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,359评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,309评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,346评论 6 390
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,258评论 1 300
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,122评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,970评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,403评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,596评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,769评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,464评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,075评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,705评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,848评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,831评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,678评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容