翻译泰斗许渊冲在京逝世,享年100岁,他的人生可以算得上是功德圆满,他翻译的文字永垂不朽。
许渊冲被称作“诗译英法第一人”,通过央视的节目《朗读者》为大家所熟知。在他家高悬的座右铭“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,时至今日概括了他的一生丰功伟绩。
央视是这样介绍他的:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
许渊冲毕业于清华大学,和杨振宁是同学,一生一共出过120多部著作,几乎每一部都是翻译学上的经典。而且和普通的翻译工作者不同,他是英法汉三语互译,这是很多在混血家庭成长起来的翻译工作者都达不到的水平。
在中国诗词翻译成英语方面,他的贡献是卓著的:
以许渊冲翻译的《大风歌》为例,意思传达明确,并且每句话都押上同样的韵脚,保持了诗歌的美感。
再看看许渊冲翻译的《江雪》,也是经典中的经典,全诗两个韵脚,头两句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”的翻译,甚至对仗工整。连音节数量都保持一致。
许渊冲翻译的《登鹳雀楼》,即便不把它当作是一个翻译,直接当作是英语的诗歌或者歌词,也是殿堂级别的文学标准。
许渊冲翻译外交辞令,非常的铿锵有力,他的翻译可以让外国人瞬间明白他的意思,瞬间消除文化障碍。
最经典的翻译就是他对孙中山“三民主义”的翻译。许渊冲借用林肯总统葛底斯堡演说结尾的“of the people, by the people, for the people”来翻译“三民主义”一词。一瞬间就将三民主义的理念,传播了出去。
在翻译伟人诗词“不爱红装爱武装”时,他巧妙地译作“to face the powder and not to powder the face”。
face the powder 面对硝烟
powder the face 给脸蛋化妆
巧妙地运用了这两个词不同的词性对应不同的意思,仅仅交换了词的顺序,就写出了精妙绝伦的翻译。
许渊冲还是抗癌斗士,是很多癌症患者的榜样和信仰。早在2007年,他就被查出患有肠癌。他感觉自己的时日不多,就把自己所有的精力放在翻译工作上,没日没夜的翻译,甚至都不舍得睡觉。
在2014年,他不仅战胜了癌症,还在德国柏林召开的第20届世界翻译大会上,获得了国际翻译家联盟颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项每3年评选一次,每次评选一人,这是该奖项自1998年设立以来第一次颁发给亚洲人。
2021年6月17日,许渊冲老先生在睡梦中离世,他的人生功德圆满,他的文字永垂不朽。