没有想到独居的日子会这么闷,我原以为是会很闲很愉快的,结果现在感觉很闲很紧张,还是有点焦虑吧,完全不知道明年的这个时候我在干什么,十五个月后我会在哪里。
但这些都暂且不表,因为没什么好说的,体现出来就是一行留白,就像这样。
上面就是一行留白了。
现在不如我们一起来读一首诗吧。手边正好有一本上个月街边买的旧书,1955年版的牛津英文诗歌集,就这个样子:
这里面总共967首诗,从1250年到1918年。现在我来生成一个随机数。生成好了,407,现在我们来看一下这第407首诗。
很好,所以这大概是同时期的清朝初年写的,作者是Thomas D'urfey, whom I never know. 维基上说好像他的一些喜剧比较好,比较幽默。
这诗还挺短的,我之前随机的时候害怕抽到弥尔顿之类的来着。简单的看一下这应该是在称赞一个叫做Chloe的女神,这个Chloe是谁呢,是希腊神话中的地母神德墨忒尔的一个名字,德墨忒尔掌管农业,和丰收呀,母性呀有关的事情都是她掌管的。具体地说,这个名字背后象征着生机盎然的新的植物之类的。很有意思的事情是,德墨忒尔的英语是Demeter,这个词拆成两部分,De,一说是古希腊语里大地的意思,一说是克里特语里谷物的意思,总之和农业相关,meter,就是从原始印欧语里的母亲这个词演化来的(和英语里的mother是一个词源),所以德墨忒尔就是大地母亲或者农业女神。
另一本书里说道,在十七十八世纪的时候,Chloe还以Nymph的形象出现在诗歌中,说的便是这首诗了。Nymph是什么呢?中文译名是宁芙,是一种仙女或者精灵,一般会随着特定的地形出现,像山林里呀,溪水旁呀,都会有,一般形象是好看的少女。
那理解了这首诗歌颂的对象之后,我们就很容易理解这首诗的意思了,经过他这么一写是挺美的。
第一段他说这个克洛伊呀,是花丛中的小仙女,是小溪里的小精灵,她在神殿里仙然飘荡,就是我梦中的她。
第二段意思是Chloe比许多神都更高,说她的眼神就像爱神的箭,她的魅力吸引着卡里忒斯美惠三女神,俄耳甫斯的歌声也不及她的声音,维纳斯的美丽在她的怀抱下也黯然失色。这里我简单解释一下,原文说的artillery现在基本上是炮弹的意思,在古时候也常有弹弓或者投石机之类的意思,那爱神有的应该就是他的那支箭了,这里他写的爱神应当是罗马神话里的爱神丘比特而不是希腊神话里的厄洛斯。后面为什么拿克洛伊和俄耳甫斯和维纳斯比呢?俄耳甫斯在希腊神话里是大诗人和歌手,它有多厉害呢,维基上说他的歌『让木石生悲,野兽驯服』,而且大家应该都对那个海上的女妖塞壬有印象,她们以用美丽的歌声来迷惑船员们而出名,而神话里说塞壬也会被这俄耳甫斯的竖琴所倾倒。维纳斯就比较熟悉了,她是罗马神话里的美神(太阳系里金星的英语Venus就是以她命名的)。相比之下克洛伊应该是才华与美貌并存的典范了。
最后一段就是说我从没有见过谁呀,像克洛伊一样如此愉悦地融合了天上和人间的美,仅仅是她的血脉和身躯,就足以彰显她的神性。
就是一首短练开心的小诗。
最后有一个福利,你去搜这个作者Thomas D'urfey的话,会有一个网站是后人整理的他当时写的歌,下载下来听听也是很有趣的,毕竟我们现在一定是找不到清朝初年直接流传下来的音乐了,西方这方面做的确实要好多了。