为什么说古诗词是中国文化的独特之美,外国人是很难读懂的?很多诗词翻译成英文后就换了个味。究其根源,在于语言文字。汉字承载着几千年的中华文明,遣词造句里,无一不蕴含着独特的审美意境和精神内涵。
黄庭坚的名句“桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯”当我们读这句诗的时候,是很容易读懂它背后的情绪和美感的:忆往昔,春风吹过,桃李树下的我们同酌杜康,如今一别十年,夜雨潇潇,灯火昏黄下映衬出的是我俩的落魄之影,相隔于江湖两地,千万里的距离,你知不知道,我在想你。
那么问题来了,这句诗用英文怎么翻译?我查了一下:
“a cup of wine in the spring wind with achievement.
a light last ten years in the night rain with struggled”
原谅我学识尚浅,丝毫感受不到译文的美。外国人一定会问:什么是江湖?如果将江湖简单的翻译成“Rivers and Lackes”这个词似乎浅显得没有了灵魂。江湖也是江河湖海的泛指,是一种复杂的社会环境,几千年前《庄子》中就写道“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。” 泉水干涸,鱼儿困在陆地相互依偎,以唾沫相互湿润求得生存,那倒不如我们彼此不相识,各自畅游于江湖。继续活下去当然很好,但是相互忘记,各自去寻找大世界也是一种智慧,这是更高的人生境界。《笑傲江湖》里也有句台词说到“有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖”这句台词予“江湖”二字更深层次的涵义。相比西方的理性主义,中国人尤其浪漫,诗意西化会失去了诗人所要传达的意境美。
什么叫“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”心和犀牛角有什么关联?“行到水穷处,坐看云起时。”这里面的美,是理性视觉可以感受的么?“嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。”不就是劈里啪啦,咚咚锵锵吗?哦,原来“春江水暖鸭先知”是在告诉我们“实践出真知”这个道理啊!……相信,这些诗词里的浪漫是以母语为汉语的人才能真正能领悟到的。
语言作为一种文化传播的载体,有它自身的特点与魅力。无论何时,我们都可以为自己的文化感到自豪,读懂它,并且一代一代百年千年的传承下去,绵延万里,生生不息。