冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第44篇 JAIME上

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter44 詹姆

JAIME

他的高烧始终未退,但断肢逐渐愈合,科本终于宣布手没有任何危险了。詹姆等得极不耐烦,只想将赫伦堡、血戏班和塔斯的布蕾妮统统抛下。一个真正的女人正在红堡里等他。

Though his fever lingered stubbornly, the stump was healing clean, and Qyburn said his arm was no longer in danger. Jaime was anxious to be gone, to put Harrenhal, the Bloody Mummers, and Brienne of Tarth all behind him. A real woman waited for him in the Red Keep.

“我把科本也派去,负责一路照顾。”离别的那天清晨,卢斯·波顿补充,“他希望你父亲能要求学城归还他的颈链,为此将感激不尽。”

“I am sending Qyburn with you, to look after you on the way to King’s Landing,” Roose Bolton said on the morn of their departure. “He has a fond hope that your father will force the Citadel to give him back his chain, in gratitude.”

“我们都有很多希望,如果他让我的手长回来,父亲会封他做大学士。”

“We all have fond hopes. If he grows me back a hand, my father will make him Grand Maester.”

铁腿沃顿负责护送,他直率、粗暴而残忍,打心眼里是位单纯的士兵。詹姆一辈子都在和这种人打交道。他们会服从杀人的命令,会乘战斗后的火气奸淫妇女,会四处烧杀掳掠,但一旦战事结束,也会默默还乡,放下长矛,拿起锄头,迎娶邻家的闺女,生出一大窝唧唧喳喳的孩儿来。这种人虽然无条件服从,却没有勇士团那种极其残暴邪恶的个性。

Steelshanks Walton commanded Jaime’s escort; blunt, brusque, brutal, at heart a simple soldier. Jaime had served with his sort all his life. Men like Walton would kill at their lord’s command, rape when their blood was up after battle, and plunder wherever they could, but once the war was done they would go back to their homes, trade their spears for hoes, wed their neighbors’ daughters, and raise a pack of squalling children. Such men obeyed without question, but the deep malignant cruelty of the Brave Companions was not a part of their nature.

这个清晨,阴冷的灰色天幕预示着即将到来的雨,两队人马同时离开。伊尼斯·佛雷爵士的队伍已于三天前动身,沿国王大道,直向东北,波顿将随他而去。“三叉戟河涨了水,”他告诉詹姆,“连红宝石滩也不好过。替我向你父亲致以亲切问候。”

Both parties left Harrenhal the same morning, beneath a cold grey sky that promised rain. Ser Aenys Frey had marched three days before, striking northeast for the kingsroad. Bolton meant to follow him. “The Trident is in flood,” he told Jaime. “Even at the ruby ford, the crossing will be difficult. You will give my warm regards to your father?”

“你也替我向罗柏·史塔克致以问候。”

“So long as you give mine to Robb Stark.”

“没问题。”

“That I shall.”

许多“勇士”聚在院子里干瞅着他们,詹姆策马跑过去。“佐罗,非常感谢你给我送行。帕格,提蒙,你们会想我吗?夏格维,没有临别的玩笑?忍心让我闷闷不乐地上路?罗尔杰,来和我吻别的吧?”

Some Brave Companions had gathered in the yard to watch them leave. Jaime trotted over to where they stood. “Zollo. How kind of you to see me off. Pyg. Timeon. Will you miss me? No last jest to share, Shagwell? To lighten my way down the road? And Rorge, did you come to kiss me goodbye?”

“滚,残废。”罗尔杰道。

“Bugger off, cripple,” said Rorge.

“悉听尊便。但请你们记住:我会回来的,兰尼斯特有债必还。”他调转马头,朝铁腿沃顿和他的两百精兵飞驰而去。

“If you insist. Rest assured, though, I will be back. A Lannister always pays his debts.” Jaime wheeled his horse around and rejoined Steelshanks Walton and his two hundred.

波顿大人将他打扮成威武的骑士,但少了右手,这副造型实在可笑。詹姆腰挂长剑与匕首,马鞍上有盾牌和头盔,暗褐色外套下穿着锁甲,但他不是傻子,不会佩带兰尼斯特的雄狮纹章,更不会选择御林铁卫的纯白纹章——这本是他的权利。相反,他在军械库里找来一张破旧不堪、打扁砸烂的盾牌,上面隐约可见罗斯坦家族金银底色上的大黑蝠纹章。河安家来赫伦堡之前,罗斯坦家族是这里的强势领主,却在几世之中断子绝孙,所以不会有人出来反对他盗用纹章。他不要当任何人的亲戚,任何人的敌人,任何人的护卫……换言之,他任何人都不是。

Lord Bolton had accoutred him as a knight, preferring to ignore the missing hand that made such warlike garb a travesty. Jaime rode with sword and dagger on his belt, shield and helm hung from his saddle, chainmail under a dark brown surcoat. He was not such a fool as to show the lion of Lannister on his arms, though, nor the plain white blazon that was his right as a Sworn Brother of the Kingsguard. He found an old shield in the armory, battered and splintered, the chipped paint still showing most of the great black bat of House Lothston upon a field of silver and gold. The Lothstons held Harrenhal before the Whents and had been a powerful family in their day, but they had died out ages ago, so no one was likely to object to him bearing their arms. He would be no one’s cousin, no one’s enemy, no one’s sworn sword … in sum, no one.

两支队伍结伴走出赫伦堡的小东门,六里之后,分道扬镳。沃顿率队沿神眼湖畔的小路南下,他决定不走国王大道,而是沿农间小道和打猎路径行进。

They left through Harrenhal’s smaller eastern gate, and took their leave of Roose Bolton and his host six miles farther on, turning south to follow along the lake road for a time. Walton meant to avoid the kingsroad as long as he could, preferring the farmer’s tracks and game trails near the Gods Eye.

“国王大道比较快。”詹姆一门心思只想见着瑟曦,若行军速度够快,甚至能赶上乔佛里的婚礼呢。

“The kingsroad would be faster.” Jaime was anxious to return to Cersei as quickly as he could. If they made haste, he might even arrive in time for Joffrey’s wedding.

“我不想惹麻烦,”铁腿说,“天知道国王大道上会有什么埋伏。”

“I want no trouble,” said Steelshanks. “Gods know who we’d meet along that kingsroad.”

“可你无需害怕吧?手下整整两百人呢。”

“No one you need fear, surely? You have two hundred men.”

“不错,但别人的队伍也许更庞大。大人要我确保将你平安无恙地送回君临,我得遵令行事。”

“Aye. But others might have more. M’lord said to bring you safe to your lord father, and that’s what I mean to do.”

这条路我走过,不出几里,望着湖边一座荒芜的磨坊,詹姆反应过来。当年那个磨坊小妹朝我羞赧微笑的地方,如今青草长得老高,他仿佛还听见磨坊主的叫喊:“这边是去比武大会的路,爵士先生!”当我是个孩子似的。

I have come this way before, Jaime reflected a few miles further on, when they passed a deserted mill beside the lake. Weeds now grew where once the miller’s daughter had smiled shyly at him, and the miller himself had shouted out, “The tourney’s back the other way, ser.” As if I had not known.

伊里斯国王为他举办了一场盛大的授职仪式。他穿着白色鳞甲,跪在国王帐前的青草地上,宣誓守护他的君主。全天下的人注目观瞻。当奥斯威尔·河安爵士扶他起身,杰洛·海塔尔爵士亲自为他系上御林铁卫的雪白披风时,响彻云霄的欢呼,至今声犹在耳。但那天夜里,伊里斯翻了脸,宣布自己无需七名铁卫的守护,命詹姆赶回君临去照顾王后和小王子韦赛里斯。白牛自告奋勇地要求代他前往,以便他继续参加河安大人的比武会,却被伊里斯一口回绝。“他不会取得任何荣耀,”国王说,“他是我的人,再不属于泰温。我叫他怎样,他就得怎样。我下令,他服从。”

King Aerys made a great show of Jaime’s investiture. He said his vows before the king’s pavilion, kneeling on the green grass in white armor while half the realm looked on. When Ser Gerold Hightower raised him up and put the white cloak about his shoulders, a roar went up that Jaime still remembered, all these years later. But that very night Aerys had turned sour, declaring that he had no need of seven Kingsguard here at Harrenhal. Jaime was commanded to return to King’s Landing to guard the queen and little Prince Viserys, who’d remained behind. Even when the White Bull offered to take that duty himself, so Jaime might compete in Lord Whent’s tourney, Aerys had refused. “He’ll win no glory here,” the king had said. “He’s mine now, not Tywin’s. He’ll serve as I see fit. I am the king. I rule, and he’ll obey.”

这时,詹姆方才醒悟:为他赢得白袍的既非武艺和技能,亦非清剿御林兄弟会时的英勇。伊里斯看中他只为了侮辱他父亲,只为了剥夺泰温公爵的继承人。

That was the first time that Jaime understood. It was not his skill with sword and lance that had won him his white cloak, nor any feats of valor he’d performed against the Kingswood Brotherhood. Aerys had chosen him to spite his father, to rob Lord Tywin of his heir.

即使到现在,过去这么多年,想起那段时光,依旧让他痛苦。那天晚上,穿着崭新的白袍,骑着优良的骏马,连夜南下,去往一个空空如也的城堡。少年热血,壮志难酬。他不止一次想把白袍脱下,高挂枝头,一走了之。但已经太迟了。他向着全天下发过誓,御林铁卫是要终身不渝的。

Even now, all these years later, the thought was bitter. And that day, as he’d ridden south in his new white cloak to guard an empty castle, it had been almost too much to stomach. He would have ripped the cloak off then and there if he could have, but it was too late. He had said the words whilst half the realm looked on, and a Kingsguard served for life.

科本靠过来,“您手不舒服?”

Qyburn fell in beside him. “Is your hand troubling you?”

“我缺了手才不舒服。”每个黎明都很难受,因为在梦中,詹姆总是回复完人。半梦半醒间,他能感觉到手指的抽搐。这只是一场噩梦,内心的一部分喃喃自语,始终不肯屈服,一场噩梦。梦,总是要醒的。

“The lack of my hand is troubling me.” The mornings were the hardest. In his dreams Jaime was a whole man, and each dawn he would lie half-awake and feel his fingers move. It was a nightmare, some part of him would whisper, refusing to believe even now, only a nightmare. But then he would open his eyes.

“昨晚的访客,”科本说,“您还喜欢么?”

“I understand you had a visitor last night,” said Qyburn. “I trust that you enjoyed her?”

詹姆冷冷地扫了他一眼,“你安排的?”

Jaime gave him a cool look. “She did not say who sent her.”

学士谨慎地笑道:“见您高烧退了不少,我猜您或许想来点小运动。皮雅技术很不错,对吗?而且她……怀有渴望。”

The maester smiled modestly. “Your fever was largely gone, and I thought you might enjoy a bit of exercise. Pia is quite skilled, would you not agree? And so … willing.”

是的。她溜进房间,飞快地脱个精光,詹姆还以为是又一场梦。

She had been that, certainly. She had slipped in his door and out of her clothes so quickly that Jaime had thought he was still dreaming.

直到女人滑进毯子,将他左手放到她乳房上,他才终于兴奋起来。好个可爱的小尤物。“你来这里参加河安大人的比武大会,并接受国王陛下的授职时,我还是个女孩,”她对他倾诉,“你好英俊,一袭白衣,大家都说你是最勇敢的骑士。后来我和许多男人睡过,每次都闭上眼睛,假装那是你,假装他们有你柔软的皮肤和金黄的卷发。可是……可是我从没想过,居然能真的和你在一起。”

It hadn’t been until the woman slid in under his blankets and put his good hand on her breast that he roused. She was a pretty little thing, too. “I was a slip of a girl when you came for Lord Whent’s tourney and the king gave you your cloak,” she confessed. “You were so handsome all in white, and everyone said what a brave knight you were. Sometimes when I’m with some man, I close my eyes and pretend it’s you on top of me, with your smooth skin and gold curls. I never truly thought I’d have you, though.”

经过这番表白,要把她赶开真的很难,但詹姆强迫自己去完成。我这辈子没睡过别的女人,他提醒自己。“你替人放血后都派女孩去‘拜访’吗?”他问科本。

Sending her away had not been easy after that, but Jaime had done it all the same. I have a woman, he reminded himself. “Do you send girls to everyone you leech?” he asked Qyburn.

“不,瓦格大人经常把女孩派来我这儿。他要我先检查,自从那回……头脑发热喜欢上其中一个之后,他就再也不想来第二次。不过您放心,皮雅相当健康,您的塔斯女人也一样。”

“More often Lord Vargo sends them to me. He likes me to examine them, before … well, suffice it to say that once he loved unwisely, and he has no wish to do so again. But have no fear, Pia is quite healthy. As is your maid of Tarth.”

詹姆锐利地望着他,“布蕾妮?”

Jaime gave him a sharp look. “Brienne?”

“对,那个壮女人,她的膜还没破。至少昨天晚上还没破。”科本忍俊不禁。

“Yes. A strong girl, that one. And her maidenhead is still intact. As of last night, at least.” Qyburn gave a chuckle.

“他也让你检查她?”

“He sent you to examine her?”

“当然。他……是个挑剔的主人,我们不妨这么说吧。”

“To be sure. He is … fastidious, shall we say?”

“赎金的关系?”詹姆继续问,“他父亲需要她还是处女的证明?”

“Does this concern the ransom?” Jaime asked. “Does her father require proof she is still maiden?”

“您没听说哪?”科本一耸肩,“有只鸟儿从塞尔温伯爵那边过来,商议赎金的问题。暮之星提出用三百金龙交换他的女儿。我已告诉瓦格大人塔斯岛没蓝宝石,可他就是不相信,反而认定暮之星在耍他。”

“You have not heard?” Qyburn gave a shrug. “We had a bird from Lord Selwyn. In answer to mine. The Evenstar offers three hundred dragons for his daughter’s safe return. I had told Lord Vargo there were no sapphires on Tarth, but he will not listen. He is convinced the Evenstar intends to cheat him.”

“三百金龙赎一个骑士,很公平的价码。山羊应该满足。”

“Three hundred dragons is a fair ransom for a knight. The goat should take what he can get.”

“山羊是赫伦堡领主,赫伦堡领主不许别人讨价还价。”

“The goat is Lord of Harrenhal, and the Lord of Harrenhal does not haggle.”

这消息让他烦躁,虽然他早已预料到它的到来。我的谎言保得你一时,保不了一世,妞儿。“如果她的膜像她全身其他部分那么坚强,山羊多半会被扭断命根子。”他开个玩笑。布蕾妮毫不柔弱,能承受许多强暴,詹姆判断,但若反抗过于强烈,难保瓦格·赫特不将她手脚全缚,施以惩罚。就算他那样做了,又与我何干?如果不是这妞儿蠢猪似的固执,不肯把表弟的剑给我,我怎会落到右手被废的下场。他偷袭她,打算一击砍断她的腿,不料却被接住,并且连续反击。山羊很快就会见识到她那份古怪的强壮,他得小心,别被她咬断细脖子。呵呵,这难道不是美事一桩么?

The news irritated him, though he supposed he should have seen it coming. The lie spared you awhile, wench. Be grateful for that much. “If her maidenhead’s as hard as the rest of her, the goat will break his cock off trying to get in,” he jested. Brienne was tough enough to survive a few rapes, Jaime judged, though if she resisted too vigorously Vargo Hoat might start lopping off her hands and feet. And if he does, why should I care? I might still have a hand if she had let me have my cousin’s sword without getting stupid. He had almost taken off her leg himself with that first stroke of his, but after that she had given him more than he wanted. Hoat may not know how freakish strong she is. He had best be careful, or she’ll snap that skinny neck of his, and wouldn’t that be sweet?

詹姆陡然厌烦了科本的陪同,独自骑到队伍前方。一个叫纳吉的圆脸瘦小北方人高举着和平旗帜,走在铁腿之前:旗面乃是七彩条纹,连着七条长尾,举在一个顶端有七芒星的杆子上。“你们北方人不换一种和平旗帜?”他问沃顿,“七神对你们而言算什么呢?”

Qyburn’s companionship was wearing on him. Jaime trotted toward the head of the column. A round little tick of a northman name of Nage went before Steelshanks with the peace banner; a rainbow-striped flag with seven long tails, on a staff topped by a seven-pointed star. “Shouldn’t you northmen have a different sort of peace banner?” he asked Walton. “What are the Seven to you?”

“它们是南方的神。”队长道,“而我们需要与南方人的和平,要把你平安送回你父亲身边。”

“Southern gods,” the man said, “but it’s a southron peace we need, to get you safe to your father.”

我父亲,詹姆不知泰温公爵是否收到过山羊的赎金要求,是否看到过他腐烂的右手。一个不会用剑的剑客价值几何?全凯岩城的金子?三百金龙?不名一文?父亲从不让情感影响理智。以前,泰温·兰尼斯特的父亲泰陀斯公爵逮捕过手下一名桀骜不驯的领主——塔贝克伯爵,能干的塔贝克夫人以牙还牙,擒走三位兰尼斯特家的人,包括年轻的史戴佛·兰尼斯特,当时他妹妹已和泰温订婚。“快快送还我的夫君和挚爱,否则我要他们三人付出代价。”高傲的夫人送信给凯岩城。少年泰温建议父亲将塔贝克伯爵砍成三截送回去,但泰陀斯公爵是只柔弱的狮子,最终放走了那蠢笨的塔贝克,迎回史戴佛——他后来结婚,生子,战死于牛津。泰温·兰尼斯特将一切看在眼里,记在心中,忍耐、铭记,犹如凯岩城的岩石……如今你不仅有了一个侏儒儿子,还多出一个残废儿子,该有多恼怒啊……

My father. Jaime wondered whether Lord Tywin had received the goat’s demand for ransom, with or without his rotted hand. What is a swordsman worth without his sword hand? Half the gold in Casterly Rock? Three hundred dragons? Or nothing? His father had never been unduly swayed by sentiment. Tywin Lannister’s own father Lord Tytos had once imprisoned an unruly bannerman, Lord Tarbeck. The redoubtable Lady Tarbeck responded by capturing three Lannisters, including young Stafford, whose sister was betrothed to cousin Tywin. “Send back my lord and love, or these three shall answer for any harm that comes him,” she had written to Casterly Rock. Young Tywin suggested his father oblige by sending back Lord Tarbeck in three pieces. Lord Tytos was a gentler sort of lion, however, so Lady Tarbeck won a few more years for her muttonheaded lord, and Stafford wed and bred and blundered on till Oxcross. But Tywin Lannister endured, eternal as Casterly Rock. And now you have a cripple for a son as well as a dwarf, my lord. How you will hate that …

沿着小路,他们途经一个遭焚毁的村庄,它被烧看来都是一年多前的事了。房屋统统焦黑垮塌,田地里野草疯长,直到齐腰之高。铁腿要队伍在此停下来饮马。这地方我也来过,詹姆站在井边,默默地想。那座小旅馆如今只剩几块基石和几根烟囱,而我曾在里面喝过酒。记得那黑眼睛的小妹端来奶酪和苹果,店家满脸堆欢地宣布由自己请客。“御林铁卫的成员光临寒舍乃是无上的荣誉,爵士先生,”他笑道,“总有一天,我会给孙子讲述这个故事。”詹姆望着烟囱里的野草,不禁怀疑在这战乱岁月,店家还有没有孙子。他会告诉他们,弑君者就是在他这儿喝啤酒,吃奶酪和苹果的吗?这会不会成为他一生的羞耻?他不知道,只希望烧旅馆的人放过他孙子们的性命。

The road led them through a burned village. It must have been a year or more since the place had been put to torch. The hovels stood blackened and roofless, but weeds were growing waist high in all the surrounding fields. Steelshanks called a halt to allow them to water the horses. I know this place too, Jaime thought as he waited by the well. There had been a small inn where only a few foundation stones and a chimney now stood, and he had gone in for a cup of ale. A dark-eyed serving wench brought him cheese and apples, but the innkeep had refused his coin. “It’s an honor to have a knight of the Kingsguard under my roof, ser,” the man had said. “It’s a tale I’ll tell my grandchildren.” Jaime looked at the chimney poking out of the weeds and wondered whether he had ever gotten those grandchildren. Did he tell them the Kingslayer once drank his ale and ate his cheese and apples, or was he ashamed to admit he fed the likes of me? Not that he would ever know; whoever burned the inn had likely killed the grandchildren as well.

幻影手指又抽搐起来。铁腿建议稍作休息,生火,吃点东西,詹姆摇摇头:“我不喜欢这地方,走吧。”

He could feel his phantom fingers clench. When Steelshanks said that perhaps they should have a fire and a bit of food, Jaime shook his head. “I mislike this place. We’ll ride on.”

傍晚,队伍离开湖泊,跟随一条有车辙的小路,穿越橡树和榆树的森林。等扎营时,断肢已酸痛得麻木,幸亏科本送来一袋安眠酒。沃顿忙着安排值更守夜,詹姆则在篝火边舒展身子,并将一块熊皮放在树桩上当枕头。先前妞儿叮嘱他定要在睡前吃饱,如此才能保证力气,但他实在太累,于是闭上眼睛,希望梦见瑟曦。高烧之梦如此鲜活……

By evenfall they had left the lake to follow a rutted track through a wood of oak and elm. Jaime’s stump was throbbing dully when Steelshanks decided to make camp. Qyburn had brought a skin of dreamwine, thankfully. While Walton set the watches, Jaime stretched out near the fire and propped a rolled-up bearskin against a stump as a pillow for his head. The wench would have told him he had to eat before he slept, to keep his strength up, but he was more tired than hungry. He closed his eyes, and hoped to dream of Cersei. The fever dreams were all so vivid …

他发现自己赤身裸体,孤零零一人被敌人环绕,周围是透不过气来的石墙。这是凯岩城,他明白,察觉到头顶千钧的重量。我回家了,不仅如此,身体也回复完好。

Naked and alone he stood, surrounded by enemies, with stone walls all around him pressing close. The Rock, he knew. He could feel the immense weight of it above his head. He was home. He was home and whole.

他举起右手,感觉到指尖的力量。和床上做爱的感觉一样,和沙场浴血的感觉一样。四根指头,一个拇指,我梦见自己残废,但那不是真的。陡来的宽慰使他浑身颤抖。我的手,完好无缺的右手,没人再能伤害我。

He held his right hand up and flexed his fingers to feel the strength in them. It felt as good as sex. As good as swordplay. Four fingers and a thumb. He had dreamed that he was maimed, but it wasn’t so. Relief made him dizzy. My hand, my good hand. Nothing could hurt him so long as he was whole.

身边,有十来个穿长袍戴兜帽不见面容的高大黑影,手中握着长矛。“什么人?”他质问,“你们来凯岩城做什么?”

Around him stood a dozen tall dark figures in cowled robes that hid their faces. In their hands were spears. “Who are you?” he demanded of them. “What business do you have in Casterly Rock?”

黑影们没有回答,只用矛尖捅他。他无路可逃,只能向下,穿过一个曲折的通道,踩着巨岩中凿出的台阶,不断向下,向下。不行,我得上去,他告诉自己,上去,不能再往下。下去做什么?他朦胧中预感到地底有毁灭等着他,黑暗和恐怖于彼潜伏,有东西要捉他。詹姆想停步,但身后的长矛一直尾随。若我手中有剑,你们都挡不住我。

They gave no answer, only prodded him with the points of their spears. He had no choice but to descend. Down a twisting passageway he went, narrow steps carved from the living rock, down and down. I must go up, he told himself. Up, not down. Why am I going down? Below the earth his doom awaited, he knew with the certainty of dream; something dark and terrible lurked there, something that wanted him. Jaime tried to halt, but their spears prodded him on. If only I had my sword, nothing could harm me.

一片空旷的黑暗中,台阶陡然消失,詹姆匆忙停步,差点摔进这无垠的虚无。矛尖不依不饶,戳着他的背,要把他推向地狱深渊。他厉声尖叫……摔得并不沉重,四肢着地,周围是软沙和浅水。记得凯岩城下有很多地下水的洞穴,但此地有些特别。“这是什么地方?”

The steps ended abruptly on echoing darkness. Jaime had the sense of vast space before him. He jerked to a halt, teetering on the edge of nothingness. A spearpoint jabbed at the small of the back, shoving him into the abyss. He shouted, but the fall was short. He landed on his hands and knees, upon soft sand and shallow water. There were watery caverns deep below Casterly Rock, but this one was strange to him. “What place is this?”

“你的地方。”一个声音在应和……不,那不是一个声音,而是一百个声音,一千个声音,自黎明纪元“机灵的”兰恩以来所有兰尼斯特的声音。其中最深沉的是父亲,在他身边站着姐姐,苍白而美丽,手持火炬。乔佛里在前面,那是他们的儿子,后面则有许许多多金发黑影。

“Your place.” The voice echoed; it was a hundred voices, a thousand, the voices of all the Lannisters since Lann the Clever, who’d lived at the dawn of days. But most of all it was his father’s voice, and beside Lord Tywin stood his sister, pale and beautiful, a torch burning in her hand. Joffrey was there as well, the son they’d made together, and behind them a dozen more dark shapes with golden hair.

“老姐,父亲带我们来这儿干吗啊?”

“Sister, why has Father brought us here?”

“我们?不,弟弟,这是你的地方,你的黑暗。”她手中的火炬是洞穴里唯一的光明,是整个世界唯一的光明,但她转身离去。

“Us? This is your place, Brother. This is your darkness.” Her torch was the only light in the cavern. Her torch was the only light in the world. She turned to go.

“不要走!”詹姆恳求,“不要离开我!”大家都在离开,“不要把我留在黑暗中!”这里有可怕的东西。“至少……给我一把剑。”

“Stay with me,” Jaime pleaded. “Don’t leave me here alone.” But they were leaving. “Don’t leave me in the dark!” Something terrible lived down here. “Give me a sword, at least.”

“我给你剑。”泰温公爵突然道。

“I gave you a sword,” Lord Tywin said.

长剑出现在脚边。詹姆摸进水中,直到指头握紧剑柄。手中有剑,没有人再能伤害我。他举起武器,只见剑尖和剑刃上都有苍白的火焰在跳动,一直烧到剑柄。火苗与钢铁同色,发出银蓝的光辉,驱逐周围的黑暗。蹲伏,倾听,詹姆兜着圈子,等待来自黑暗的威胁。流水浸进靴子,没到脚踝,冰冷刺骨。也要小心水底,他告诉自己,天知道有什么东西躲在里面……

It was at his feet. Jaime groped under the water until his hand closed upon the hilt. Nothing can hurt me so long as I have a sword. As he raised the sword a finger of pale flame flickered at the point and crept up along the edge, stopping a hand’s breath from the hilt. The fire took on the color of the steel itself so it burned with a silvery-blue light, and the gloom pulled back. Crouching, listening, Jaime moved in a circle, ready for anything that might come out of the darkness. The water flowed into his boots, ankle deep and bitterly cold. Beware the water, he told himself. There may be creatures living in it, hidden deeps …

身后传来巨大的水声,詹姆立即旋身……就着微弱的亮光,看见来人是……塔斯的布蕾妮,双手戴着沉重的镣铐。“我发誓保护你,”妞儿固执地说,“我发过誓。”她没穿衣服,却将手伸到詹姆面前。“爵士,行行好,把它除掉。”

From behind came a great splash. Jaime whirled toward the sound … but the faint light revealed only Brienne of Tarth, her hands bound in heavy chains. “I swore to keep you safe,” the wench said stubbornly. “I swore an oath.” Naked, she raised her hands to Jaime. “Ser. Please. If you would be so good.”

手起刀落,铁环粉碎。“请给我一把剑。”布蕾妮请求。第二把剑陡然出现,连剑鞘、剑带都完整无缺,她把它系在粗腰上。光线昏暗,虽然彼此只隔几尺,詹姆仍看不清对方的脸。在这样的氛围下,连她也变得美丽撩人,他心想,变得像个真正的骑士。布蕾妮的剑也在燃烧,放射出银蓝色的光芒。黑暗向外退了一圈。

The steel links parted like silk. “A sword,” Brienne begged, and there it was, scabbard, belt, and all. She buckled it around her thick waist. The light was so dim that Jaime could scarcely see her, though they stood a scant few feet apart. In this light she could almost be a beauty, he thought. In this light she could almost be a knight. Brienne’s sword took flame as well, burning silvery blue. The darkness retreated a little more.

“剑燃人存,”瑟曦遥远地喊,“剑灭人亡。”

“The flames will burn so long as you live,” he heard Cersei call. “When they die, so must you.”

“姐姐!”詹姆高声呼叫,“不要离开我,不要!”没有回应,唯有渐行渐远的微弱脚步声。

“Sister!” he shouted. “Stay with me. Stay!” There was no reply but the soft sound of retreating footsteps.

布蕾妮将长剑上下挥舞,银蓝火焰跳动闪烁,平静的水面反射光彩。她和记忆中一样高大强壮,但詹姆觉得她更女人气了一些。

Brienne moved her longsword back and forth, watching the silvery flames shift and shimmer. Beneath her feet, a reflection of the burning blade shone on the surface of the flat black water. She was as tall and strong as he remembered, yet it seemed to Jaime that she had more of a woman’s shape now.

“他们在这儿养了一头熊?”缓缓地、警戒地,布蕾妮开始移动,长剑在手,一步,旋转,又一步,侧耳倾听。溅起小小水花。“洞穴狮?冰原狼?应该是熊吧?告诉我,詹姆,到底有什么?什么东西等在黑暗里?”

“Do they keep a bear down here?” Brienne was moving, slow and wary, sword to hand; step, turn, and listen. Each step made a little splash. “A cave lion? Direwolves? Some bear? Tell me, Jaime. What lives here? What lives in the darkness?”

“毁灭。”没有熊,他心想,更没有狮子。“只有毁灭。”

“Doom.” No bear, he knew. No lion. “Only doom.”

冰冷的寒光照着妞儿苍白而坚定的脸庞。“我不喜欢这里。”

In the cool silvery-blue light of the swords, the big wench looked pale and fierce. “I mislike this place.”

“我也是,”两把长剑是黑海中的孤岛,暗影中的异类,“脚都湿了。”

“I’m not fond of it myself.” Their blades made a little island of light, but all around them stretched a sea of darkness, unending. “My feet are wet.”

“我们可以从来路爬出去。来,你站到我肩上,应该能够着洞口。”

“We could go back the way they brought us. If you climbed on my shoulders you’d have no trouble reaching that tunnel mouth.”

是啊,接着我去追瑟曦。念头一闪,就让他硬了起来,他连忙扭身,不让妞儿看见。

Then I could follow Cersei. He could feel himself growing hard at the thought, and turned away so Brienne would not see.

“听。”她突然把手放在他肩膀上,令他不由一颤。好暖和。“有东西来了。”布蕾妮把剑指向左边。“在那里!”

“Listen.” She put a hand on his shoulder, and he trembled at the sudden touch. She’s warm. “Something comes.” Brienne lifted her sword to point off to his left. “There.”

他努力向黑暗望去……终于,看见了——什么东西,好像是……

He peered into the gloom until he saw it too. Something was moving through the darkness, he could not quite make it out …

“一个骑马的人,不,两个,两个骑手,并肩过来。”

“A man on a horse. No, two. Two riders, side by side.”

“在地下,凯岩城下面?”真是疯了!可确实有两个白马骑手,人马皆穿戴重甲,从黑暗中步步进逼。没有话语,詹姆心想,没有水花,没有响动,没有蹄声。这番情景让他想起当年奈德·史塔克骑过伊里斯的王座厅,同样悄无声息,只有眼睛说话:灰色、冷酷、充满谴责和评判。

“Down here, beneath the Rock?” It made no sense. Yet there came two riders on pale horses, men and mounts both armored. The destriers emerged from the blackness at a slow walk. They make no sound, Jaime realized. No splashing, no clink of mail nor clop of hoof. He remembered Eddard Stark, riding the length of Aerys’s throne room wrapped in silence. Only his eyes had spoken; a lord’s eyes, cold and grey and full of judgment.

“是你吗,史塔克?”詹姆叫道,“来啊,你活着的时候吓不倒我,死了我更不怕。”

“Is it you, Stark?” Jaime called. “Come ahead. I never feared you living, I do not fear you dead.”

布蕾妮碰碰他胳膊,“还有其他人。”

Brienne touched his arm. “There are more.”

他也看见了。来人皆穿雪白铠甲,卷卷薄雾从肩膀向后飘散。他们的头盔紧紧关闭,但詹姆无须看脸,已然明白他们是谁。

He saw them too. They were armored all in snow, it seemed to him, and ribbons of mist swirled back from their shoulders. The visors of their helms were closed, but Jaime Lannister did not need to look upon their faces to know them.

五个都是他的兄弟。奥斯威尔·河安爵士与琼恩·戴瑞爵士,多恩亲王勒文·马泰尔,“白牛”杰洛·海塔尔,“拂晓神剑”亚瑟·戴恩。在他们之中,还有一位戴着迷雾与悲痛的王冠、长发飘飘的人,此乃雷加·坦格利安,龙石岛亲王和铁王座的继承人。

Five had been his brothers. Oswell Whent and Jon Darry. Lewyn Martell, a prince of Dorne. The White Bull, Gerold Hightower. Ser Arthur Dayne, Sword of the Morning. And beside them, crowned in mist and grief with his long hair streaming behind him, rode Rhaegar Targaryen, Prince of Dragonstone and rightful heir to the Iron Throne.

“你们别想吓唬我。”他叫道,他们则分散开来,将他包围。“一个个来,还是一起上,我都无所谓!”他左右旋身,“但这不关妞儿的事!放她走!”

“You don’t frighten me,” he called, turning as they split to either side of him. He did not know which way to face. “I will fight you one by one or all together. But who is there for the wench to duel? She gets cross when you leave her out.”

“我发誓保护你,”她朝雷加的形影说,“我发过誓。”

“I swore an oath to keep him safe,” she said to Rhaegar’s shade. “I swore a holy oath.”

“我们都发过誓。”亚瑟·戴恩爵士哀伤地道。

“We all swore oaths,” said Ser Arthur Dayne, so sadly.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,864评论 6 494
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,175评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,401评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,170评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,276评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,364评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,401评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,179评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,604评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,902评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,070评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,751评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,380评论 3 319
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,077评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,312评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,924评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,957评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容