打卡第二天~~~~~
前言:有没有很多朋友跟我一样,看书不到半小时,就哈欠连连,一刷手机就又活力满满呢?去年年初定的书单,到现在一本也没看完,所以我决定用网上打卡的方式来完成阅读,既能当成自媒体更新的素材,又能锻炼西语翻译能力,何乐而不为呢?当然我也会查阅相关资料和图片佐证,尽量做到信达雅,可爱的你也加入打卡队伍吧!
El resto de ella concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino.
其余的钱用来买节日穿的黑呢外套,长毛绒紧身袜,还有浅口鞋,以及平日里使他感到荣耀无比的上好毛呢大衣。
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
他家中有一个四十多岁的女管家,一个未满二十岁的侄女,还有一个能种地能采买的年轻人,既要备马也要修剪树枝。
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza.
我们的这位绅士年近五旬,体格精健,身形干瘪,脸庞瘦削,酷爱早起,热衷打猎。
Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración de él no se salga un punto de la verdad.
据说他还有个别名叫“吉哈达”,或“ 克萨达”,撰写此案的作者之间有些差异,但根据实际猜想,他叫“吉哈那”。但这对我们的故事无关紧要:在他的叙述中,只要讲到他觉得很真实就足够了。(这段其实我不明白,如果是作者塞万提斯只是在创作该小说时自言自语而后又写到书中,怎么会出现其他作者的讨论?抑或这是后人整理原版小说时加上这一段的吗?不过确实也不影响故事情节,所以就这样吧,莫纠结)