What is it? |
怎么了 |
Brother Cenwulf here, beside me. |
这位坐在我旁边的凯沃尔夫兄 |
I think he's dead. |
我觉得他死了 |
You're right. |
你说的没错 |
Leif. |
里弗 |
May God rest your soul, brother Cenwulf. |
愿上帝使你的灵魂安息凯沃尔夫兄 |
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. |
奉圣父圣子与圣灵之名阿门 |
We'll drink well tonight, my friend. |
我们今晚将开怀痛饮朋友 |
Erik! |
埃里克 |
Oh, thank the gods! |
感谢众神 |
And not alone! Look! |
我不是一个人看 |
We've brought slaves to sell. |
我们带来了出售的奴隶 |
But there's more, woman. |
还不止这些姑娘 |
More things of gold and silver |
还有你我甚至所有卡特加特海峡人 |
than you and I have ever seen before, |
都从未见过的 |
nor anyone else here in Kattegat. |
比金银更值钱的宝贝 |
Ragnar Lothbrok, welcome back. |
拉格纳·罗斯布洛克欢迎归来 |
We know you sailed west across the open ocean |
我们知道你向西边的大海航行 |
and found land and plunder, |
找到土地劫掠财物 |
as you promised. |
正如你允诺的那样 |
So let no man say any more that it is not possible, |
所以人们再也不能说这一切不可能 |
and we salute and praise you. |
我们赞颂你向你致敬 |
Knut. You're too late. |
克努特你太晚了 |
You missed the boat. |
你错过了船 |
I came to tell you |
我过来告诉你 |
that Earl Haraldson summons you |
哈拉德森伯爵召见你 |
to attend him in the great hall. |
去大会堂里参加仪式 |
It will be a pleasure. |
我倍感荣幸 |
Well done, Ragnar! |
干得好拉格纳 |
Are you coming, Knut? |
你来吗克努特 |
My lord, |
领主大人 |
it was easy to take all of these things. |
要拿走这些东西很简单 |
The priests in their temple, |
教堂里的神父们 |
they had no weapons. |
他们手无寸铁 |
They were like babies. |
他们像婴儿一样软弱 |
Here is one of their priests. |
这是其中一位神父 |
We captured several of them to sell for slaves. |
我们俘虏了一些神父卖为奴隶 |
It must be true |
这肯定是事实 |
that there are many more such holy places in England |
在英国和西方的其他土地上 |
and other lands to the west |
还有更多像这样的圣殿 |
likewise filled with such treasure, |
同样装满了这些珍宝 |
and to sail there will benefit us all. |
航行到那里能造福我们大家 |
How did you find this place of great riches |
当所有的前人都失败之后 |
when all before you had failed? |
你怎么会找到这片富饶的土地 |
My lord, |
领主大人 |
完整版请点击 |
|
we were more fortunate than others. |
我们比其他人更幸运 |
We had Thor on our side. |
雷神与我们同在 |
Thor. Thor. Thor. |
雷神雷神雷神 |
Yes. |
没错 |
Then you were indeed fortunate. |
那你确实很幸运 |
But you understand that all this belongs to me, |
但你知道所有珍宝都属于我吧 |
by right. |
公正地说 |
My lord, me and Floki paid for the boat. |
领主大人我和弗洛基买下了船 |
Surely we are entitled to... some reward, |
我们当然有资格得到...一些珍宝吧 |
and my crew. |
我的船员也一样 |
You want me to pay you when you took these things |
你从如婴儿般软弱的人们那拿走这些东西 |
as easily as from babies? |
还想让我给你报酬吗 |
Here's what I've decided to do. |
我决定接下来这样做 |
Each one of you can take one thing from this haul. |
你们每个参与航行的人可以从这里拿走一件东西 |
One? |
一件东西吗 |
Yes. |
是的 |
And you'll still be richer than you were before. |
你们还是能比之前更富裕 |
Now, all the world can see |
现在所有人都能看到 |
how magnanimous and generous is your lord, |
你们的领主大人是多么宽宏大量 |
especially since you disobeyed me. |
尤其是在你违抗我之后 |
So, Ragnar Lothbrok, |
那么拉格纳·罗斯布洛克 |
what will you choose? |
你会选择什么 |
I will take the priest for my slave. |
我要那位神父作我的奴隶 |
The priest? |
那位神父吗 |
Granted. |
我同意 |
Why did you do that? |
你为何这样做 |
Why did you give everything away so easily? |
你为何轻易地抛弃了所有东西 |
We wasted our time. |
我们浪费了时间 |
I never should have believed in you. |
我压根就不应该相信你 |
He was looking for an excuse to kill us. |
他想找个理由杀了我们 |
Why would we go to Valhalla |
在如此悲惨无意义的死亡之后 |
after such miserable and pointless deaths? |
我们为何还要去瓦尔哈拉殿堂 |
Brother, believe me, |
兄弟相信我 |
this is not the end, it's just the beginning. |
一切仍未结束这只是开始 |
Well... |
那么... |
At least we didn't give everything away so easily. |
至少我们没轻易的放弃所有东西 |
That's your one thing? |
这是你选的东西吗 |
How should he ever find out? |
他不会发现的 |
You idiot! |
你个傻子 |
Would Odin expect us to do anything so stupid? |
奥丁神会希望我们做这么傻的事吗 |
You have your odin and I have mine. |
你有你的奥丁神我有我的 |
Why don't you go get drunk |
你怎么不去喝个酩酊大醉 |
spend all this on whores. |
然后把这些都花在嫖妓上 |
Make sure the Earl really finds out |
来确保伯爵知道 |
that you stole from him. |
你偷了他的东西 |
What a hoard is this! |
宝贝真多啊 |
What a hoard it is. |
的确很多 |
See what you've done, my lord? |
看到你所做的一切了吗我的领主 |
Never doubt your power. |
永远不要怀疑你的权威 |
With just a few words |
区区几句话 |
you stripped Ragnar Lothbrok of all his treasure. |
你就剥夺了拉格纳·罗斯布洛克所有财富 |
He's nothing to you |
他对你来说什么也不是 |
and you are all power |
你才是掌权者 |
all authority. |
至高无上 |
You can have whatever you want. |
你想要什么都行 |
They told me you'd come home! |
他们跟我说你会回来的 |