Yes, I want a good story to tell my children. |
去我想以后给孩子们讲个好故事 |
Prepare to leave in the next few weeks, |
准备好过不了几周就会出发 |
and tell no one that doesn't need to know. |
不要告诉任何不相干的人 |
Good throw. |
你扔的真好 |
Well played. |
干得漂亮 |
Well? |
什么事 |
My Lord, there was a meeting. |
大人他们会面了 |
Where? |
在哪 |
In the house of Erik Marteinn. |
埃里克·马丁家 |
Was Ragnar Lothbrok there? |
拉格纳·罗斯布洛克在吗 |
Yes, Lord. |
在大人 |
Shall we show them the axe? |
要处决他们吗 |
Nothing would please me more, but it's too soon. |
我很乐意但现在还太早 |
We need to watch and wait. |
我们需要先观望等待 |
Only good things come from watching... |
观望和等待 |
and waiting. |
不会有坏处 |
Were you looking at my wife? |
你刚才是在看我的妻子吗 |
Have you slept with her? |
你跟她上床了吗 |
No, Lord! |
没有大人 |
I swear on all the gods. |
我以诸神发誓 |
If she wants to sleep with you, |
如果她想与你上床 |
then I give my permission. |
我会允许的 |
It will be arranged. |
我会安排好 |
So when do we sail? |
我们什么时候出发 |
I already told you. |
我说过了 |
I don't want you to come. |
我不希望你去 |
Why not? |
为什么 |
I need to leave the children and the farm |
我必须把孩子们和土地 |
in the hands of someone I trust. |
交给我信任的人 |
What if the Earl finds out we have gone without his permission? |
如果伯爵发现我们未经批准擅自离开怎么办 |
He might try and claim our family home. |
他可能会试图掠夺我们的家 |
This was going to be the most exciting voyage of our lives. |
这会是我们这辈子最激动人心的航行 |
To go West! |
西行 |
I have dreamed of it many times, |
我做梦都梦过很多次 |
and in my dreams we are always together. |
每个梦里我们一直都在一起 |
What if there is no West? |
要是西方什么都没有呢 |
This is the most dangerous and stupid voyage ever. |
这是有史以来最危险也最愚蠢的航行 |
What if we both die, hmm? |
要是我们都死了呢 |
Then who would take care of the children... |
谁来照顾孩子 |
Rollo?! |
罗洛 |
You have no right to say that! |
你没有权利这样说 |
All right, all right. You go. |
好吧好吧你去 |
You go |
你去 |
and I shall stay here and look after the children. |
我留下来照顾孩子 |
Siggy? |
西吉 |
完整版请点击 |
|
Go away! |
出去 |
It's so cold in here, |
这里头真冷 |
but we'll be warm soon enough. |
但咱很快就会热乎起来 |
What do you take me for? |
你把我当什么了 |
Did you really suppose that |
你还真以为 |
a worm like you could sleep with a woman like me? |
我这样的女人会跟你这种贱人睡吗 |
I'm an Earl's wife! |
我可是伯爵夫人 |
Now I know who to trust |
我现在知道谁可以相信 |
and who not to trust. |
而谁又不可以相信了 |
- Take him. - Yes, Lord. |
-抓住他-是大人 |
Get rid of him. |
杀了他 |
Come. |
过来 |
Outside. |
去外面 |
Get up! |
起来 |
My love! |
亲爱的 |
Never mind that. Defend yourself. |
别在乎那个你倒是自卫啊 |
How dare you? |
你好大胆子 |
Am I not good enough for you? |
对你来说我不够厉害吗 |
Am I not strong enough for you? |
我不够强壮吗 |
Now listen... |
听着 |
You listen. |
你给我听着 |
Don't you remember? I saved your life. |
你忘了吗我救了你的命 |
How could I forget? You keep reminding me. |
我怎么可能忘记你一直在提醒我 |
I'm so angry with you! |
我真的很生气 |
Stop! |
停下 |
Are you mad? |
你们疯了吗 |
You could have killed each other! |
你们可能会杀了对方 |
Is that what you want? |
你们想这样吗 |
We were just having an argument. |
我们在吵架而已 |
Well, never argue like that again. |
别再吵成那样了 |
Go on then! |
接着睡吧 |
Back to bed! |
回床上去 |
It's a fine thing |
小猪给公猪 |
when the little pig teaches the boar a lesson. |
一点教训 倒也不错 |
Olaf surprised me. |
奥拉夫让我吃了一惊 |
I didn't think, out of all of them, he would behave like that. |
我没想到这些人之中他会做出那种事 |
A man lives or dies by his honor. |
人是靠着荣誉而生或死 |
That's true. |
没错 |
that he really believed that I would give you to him. |
还真以为我把你送给他呢 |
Honor is a rare commodity these days. |
荣誉现在可是稀罕物 |
Yes. |
是啊 |
Almost as rare as those in whom I can trust. |
几乎跟我能信任的人一样稀罕 |
It's true, my love, |
没错亲爱的 |
our enemies are everywhere. |
我们的敌人无处不在 |
Everywhere? |
无处不在吗 |
They cannot prevail. |
他们不可能获胜的 |
They cannot prevail. |
他们不可能获胜 |
Rollo. |
罗洛 |
Go to board, Erik. |
上船吧埃里克 |
Where is my anchor? |
我的锚在哪 |
It was promised for today. |
说好的今天会做好 |
Maybe your blacksmith is a liar. |
你的铁匠可能是个骗子 |
I don't think so. |
我不这样看 |
This hair is from his daughter's head. |
这头发是从他女儿的头上剪下来的 |
I promised him |
我跟他说了 |
that if he went to Earl Haraldson |
如果他敢去找哈拉德森伯爵 |