英日笔译1

英日让ds老师给我评卷了,记录一些启发

1豪雨に見舞われる,想写遭遇,一下子没想起来,日文怎么表达

2英文长路的果因结构→我的日文是按英文语序但是分成两句,日文改写成因果句式,逻辑更顺。

3英文谓宾排比句→我用名词排比(、、こと)→ds用谓宾中顿形,更加简洁

4英文名词排比句→我加了谓语用主谓排比→ds用名词排比(谓语放最后)

5演讲体和口语体的区分。英文没有明显区别,ds日文通过句尾和汉字词区分,比如である、演讲文用汉字词。

6英文一句话里同时出现间接引用和直接引用→我xxxと話し、「xxx」と話した→ds「xxx」とxxx(间接引用的主谓宾改成形容词+名词)を証言。

7引用后的話す、伝える→訴える、強調、証言、表明、提案

8漏译,翻了后面忘了前面

9段中,按照英语直译的主语、第三人称代词全部删掉(ds),前提是主语都是同一个人


第二次看译文要修改的点是:

简化句词

语序结构调整

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容