8.16“狂而不直”章解义

子曰:“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。”

此章常见的翻译大致是:狂妄而不正直,无知而不谨慎,表面上诚恳却不守信用,我真不明白这样的人。

如此解释,有所不当。

“狂”在《论语》中共使用了八次,另外的七处分别是:

归与!归与!吾党之小子狂简。(公冶长篇)

不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取。(子路篇)

好刚不好学,其蔽也狂。(阳货篇)

古之狂也肆,今之狂也荡。(阳货篇)

楚狂接舆歌而过孔子曰:“凤兮凤兮,何德之衰?”(微子篇)

很明显,七处“狂”没有一处表达的是贬义,可见,孔子时代的“狂”没有狂妄的贬义,而是狂放不羁、狂傲之义。直,正直,它是就人的行为而言,指处事公正无私,坦率有担当。“狂而不直”意思就是:一个狂放、高傲的人,考虑事情却无公正之心。

侗(tóng),所有的注释不外是:尚未成器或幼稚无知。《集注》里朱熹引苏氏言:“天之生物,气质不齐。其中材以下,有是德则有是病,有是病必有是德,有是病而无德,则天下之弃才也。”意思是说中等才能以下的人有一定的德行同时也有一定的缺陷;而只有缺陷没有德行的人是世间要抛弃的废人。所以,对于孔子仍想给予教诲的人来说一定是德行与缺陷并存的那些人。“狂”是孔子欣赏的品性,“悾悾”大家共认的是“诚恳的样子”,依据结构平行性的原则,“侗”没有理由理解为贬义的“无知”,而应理解为“尚未成器”才是。孔安国注:“侗,未成器之人。”所以,侗,是指涉世未深思想单纯的年少之人,而这样的人为孔子所喜爱也就是很自然的事情了。

愿,与它的繁体“願”本是两个意义不同的字。愿从心原声,指恭谨、老实。许慎《说文解字》:“愿,谨也。”願从页原声,本义指大头,《说文》:“願,大头也。”二者虽然有相同的声符,但其意义却大相径庭。“願”字本义未见有文献使用,文献中多表示意願、願望,但多见于汉代以后。“愿”本义是老实、恭谨,故阳货篇中孔子所称的“乡愿”其实就是乡村中的所谓老实人。可见,“侗而不愿”的意思本是“未谙世事做事却不严肃认真”。

悾悾,诚恳的样子。信,本义为言语真实,引申泛指诚实,不欺,又引申指信用,再引申指确实、可靠,又可指消息,讯息。此章中三个排比句中后半句是指人的做事行为,因此,“不信”也就是指说不真实的话。而译为不守信用则是指人没有“信”的美德。故“悾悾而不信”直译就是:看起来很诚恳,说的却是不真实的话。

正因为这些人有一定的德行,本来是能有所成就的,但在实际行为上却又是另一番样子,自私、轻忽而又虚假,所以也终究不能成事,故孔子说“吾不知之矣”,即我不看好或不赏识这样的人。知,赏识、认可。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容