《汉诗英译》(9)五律 赠朱夫子 Wulu To Master Zhu
【作者】
汉诗作者: 隐学山人
英译: 雪荐轩辕
五律 赠朱夫子
谁遗书札至?
江头皓首翁。
野塘聆月韵,
矮户品梅声。
春水三吴远,
秋情两地浓。
但随青鸟去,
浅醉静听松。
【汉英对照】
五律 赠朱夫子
谁遗书札至?
江头皓首翁。
Wulu To Master Zhu
Who sends that letter,
borne across the tide?
An aged man, snow-haired by the riverside.
野塘聆月韵,
矮户品梅声。
Wild pond receives the moon's melodious song; Humble gate tastes plum scents that float along.
春水三吴远,
秋情两地浓。
Spring waters flow afar to Wu's domain;
Autumn love deepens twixt our hearts in twain.
但随青鸟去,
浅醉静听松。
With blue birds I long to be a-roaming ,
Drunk in breeze, we both share pines' soft singing.
【译注】
1. 汉诗作者简介
"隐学山人"是朱夫子的诗友,这首五律是对《秋兴》的唱和(见附帖)。
2. 汉英格律说明
1)此诗为平起不入韵式五言律诗,用《平水韵》,格律严谨,符合五言律诗的平仄、押韵、粘对全套合规,是一首格律工整的五律(豆包评)。
2.)英诗为抑扬格五音步,采用 AABB CCDD 韵式,每行十个音节。
3. 原诗为汉韵用了"梅声",此处不宜以"梅花落地之声"来译,而代之以梅花香气。
4. domain:领域;范围,可延伸表示领土等概念, Wu's domain 意译"三吴"。
5. twixt : betwixt (古)缩写, between 之意。
6. twain: two 的古代或文学的表达,此诗中用以押韵。
7. a-roaming :漫游, a﹣冠在单词前用来表示正在发生的动作。
【附朱夫子诗及英译】
七律 秋兴
又遇桂香山叶红,
临轩犹识旧时风。
一人雁影和云淡,
两地秋情别样浓。
探路可寻翠衣鸟,
过河好唤老艄公。
小炉才煮清江水,
檐下候君共听松。
Qilv Autumn Thoughts
When sweet osmanthus meets red leaves once more,
By window still I know the old wind's roar.
V-shaped wild geese among faint clouds do soar,
Autumn's love in two lands
grows ever more.
To find the path, green- plumed birds help explore,
To cross the stream, knock at a ferryman's door.
My small stove brews tea with stream water pure,
I'll wait home to hear pines' sigh with you, sure.