《诗经》作为中国最早的诗歌总集,大部分的诗留给我们的印象总是美好的、多情的,比如窈窕淑女,比如蒹葭苍苍。但在这三百多首诗歌中,有一首诗显得格外与众不同,那就是号称骂人最狠的《相鼠》,所谓的“相鼠有皮”、“相鼠之刺”成语就来自这首诗。
让我们来看看这首让人大跌眼镜的诗。
《诗经·鄘风·相鼠》
相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
看那老鼠还有皮,你却做人没礼仪!如果做人没礼仪,为何还不去寻死?
相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
看那老鼠齿整齐,你却做人无廉耻!如果做人无廉耻,不去寻死还等啥?
相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?
看那老鼠体肢齐,你却做人不守礼!如果做人不守礼,何不速速去求死?
整首诗句式工整,语言犀利,堪称骂人经典。诗歌把人人不耻的老鼠与作人相比较,暗讽对方活得还不如一只老鼠,为何还苟活世间浪费粮食。这首诗虽只有短短三段,却层层递进,呵斥对方不死何为、不死何俟、何不快死?让对方瞬间无语应对。
这首诗非常生动,全诗没有一个描述情景人物的词语,却通过骂人者的话语,把一个叉腰、仰头、指手、飞沫的泼妇形象刻画在读者脑中,简直呼之欲出。所以,推测这首诗的作者或者就是这河东狮吼的本尊,或者就是经常被河东狮吼的对象,这样才能把骂人的诗写得如此准确、逼真、传神、解气。
为什么把老鼠拿出来指桑骂槐吗?
难道是这位老公,正在屋子里摇头晃脑,得意地吟诵《硕鼠》?
“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。”
院子里干活的妻子却越听越来气:
你还责怪硕鼠白吃了我家三年粮食,要舍弃它去找你心中的乐土!你难道不是我家的硕鼠,吃了家里的粮食还不反馈家里!你连那硕鼠都不如,人家老鼠还皮滑、齿齐、四肢全,你却惫懒、无仪、不知廉耻,为啥还不去死呢?真是男人靠得住,母猪能上树。
丈夫的心情一定追悔莫及:
早知如此,何必大清早念《硕鼠》装风雅呢?还不如帮妻子洗洗碗、扫扫地、晾凉被。丈夫此刻的心情就像吃下了一粒老鼠屎,吐又吐不得、咽又咽不下,只能在房间里装聋作哑,恨不得扇自己两个嘴巴子。
让我们再看一下翻译大师许渊冲先生的英文翻译。
The rat has skin, you see? Man must have decency. If he lacks decency, Worse than death it would be.
The rat has teeth, you see? Man must have dignity. If he lacks dignity, For what but death waits he?
The rat has limbs, you see? Man must have propriety. Without propriety, It's better dead to be.
明显许老先生的翻译就文雅了许多,估计没有被河东狮吼过的经历。
关于这首诗的解释,有的人认为是讽刺当时卫国的政治。当时的卫国可真是丑闻不断、八卦横行。皇家父子反目、兄弟争立、父淫子妻、子奸父妾、父杀太子,简直比一部悬疑小说还精彩(这些故事留待以后再去八卦)。所以民间就做了这首《相鼠》,借妻子责骂丈夫,去讥讽当时丑恶、无耻的宫廷。
相比两种解释,我更喜欢单纯的河东狮吼解说。虽然野蛮,虽然泼辣,但却能直指内心、让丈夫心服口服。
并且每次读到这首诗、这个词,我都能想到那位性格率真、心中有才、妙语连珠的妻子,正指着丈夫鼻子说“人有脸树有皮,电线杆子要水泥”的画面,不禁莞尔。